约翰·梅斯菲尔德
英国诗人、剧作家
英国诗人、剧作家。生于苏格兰赫里福德郡。幼时父母双亡,为谋生早年先后当过水手、酒吧招待员等。1897年结识叶芝、辛格等,并在他们的影响下开始文学创作。1902年出版第一部诗集《盐水谣》,其中《海恋》一诗为其最著名的诗篇。1911年以长篇叙事诗《永恒的宽恕》蜚声诗坛。1930年获“桂冠诗人”称号。主要作品还有诗歌《拜伊街的寡妇》(1912)、《黄水仙的田野》(1913)、《画匠》和《列那狐》(1919),长篇小说《成功无望的事业》(1910)、《吉姆·戴维斯》(1911),剧本《庞贝大帝的悲剧》(1910),论著《威廉·莎士比亚》(1911)等。
生平
约翰·梅斯菲尔德 John Masefield (1878~1967),英国诗人、小说家和剧作家。1930年被任命为英国第22届“桂冠诗人”。
出生于赫勒福夏的莱德伯里。是一位律师的儿子。他从小丧母。家里的孩子由一位女管家照看。这位女管家是他们家人所讨厌和虐待的,14岁时随商船出海,在海上飘泊3年。1895年去纽约当零工,结识一家书店的主人,得以博览群书。两年后回到伦敦。他的第一部诗集《盐水谣》(1902)描写普通劳动者的生活和工作,有许多水手的行话。他的诗集还有《歌谣》(1903)、《歌谣和诗》(1910)。1911年,他的一首长篇叙事诗《永恒的宽恕》在《英国评论》上发表,以此扬名诗坛。
此外,他还写了戏剧、小说、论文、短篇故事等,其中著名的有剧本《庞培大帝的悲剧》(1910)和《威廉·莎士比亚》(1911)。1910年他出版了头两本儿童书:《发现》和《马丁·海德,公爵的信使》。第二年又出版了《戴维一家》。该书描写了19世纪早期德温郡的一位男孩被迫为走私者服务的情况。玛杰里·费希尔在专题文章中说这样的作品在当时是富有生气的。“在浮华语言时期,文章中没有什么浮华烦琐的东西。在这样的时期,历史小说正受遭殃。”他的两本历史小说如同他的其他小说一样,经受了考验。他的探险小说并非专为儿童而作。但是儿童会阅读这些故事,如《马格丽特船长》(1908)、《失去的努力》(1910)、《萨德·哈克》(1924)和《奥塔》(1926)。
第一次世界大战后,他的著作大受喜爱。他当时出版的诗歌中,有《列那狐》或《魔鬼希思的足迹》(1919),这是一篇韵文故事,从被捕物的眼睛的角度去描写一个猎队的情况。该故事引起了学生的极大兴趣。《科尔国王》发表于1921年。该故事引用了在《萨德·哈克》和《奥塔》中已经出名的一个家庭。他还有两本小说是《已逝的内德》(1938)和《胡乱踢的内德》(1939)。第二次世界大战期间,他写了《轰动一时的奇闻》、《致水兵》等诗,歌颂英国士兵和水手的勇敢坚毅的精神。
作品
海之恋》是约翰·梅斯菲尔德最著名的诗,由此,他被誉为“大海的诗人”。他在诗中表达了他从尘嚣中回归大海,回归大自然的豁达之情。而这种回归大自然并非宿命的避世,而是迎战前的稍息,因为他“还要在海雾蒙蒙时出航”,“好感受破晓时分的朦胧紫光”。在诗中还表达了他向往自由,要“像吉普赛人一样享受一次流浪”,要“像海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋”。正如现代人,不再为了传统的“根”,而据守故里。只要你不怕流浪,愿意奋斗终生,终将无怨无憾。
下面是诗的原文。
sea-fever
i must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
and all i ask is a tall ship and a star to steer her by,
and the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
and a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
i must go down to the seas again, for the call of the running tide,
is a wild call and a clear call that may not be denied;
and all i ask is a windy day with the white clouds flying,
and the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
i must go down to the seas again, to two vagrant gypsy life,
to the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
and all i ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
and quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over
及其翻译:
我必须再去看看大海,去看那寂寥的大海与长天,
我只要一艏(桅杆)高高的航船,还要一颗星星为我导航,
呵还要坚固的舵轮,轻吟的海风,飘扬的白帆,还要,
还要在海雾蒙蒙时出航,好感受破晓时分的朦胧紫光。
我必须再去看看大海,为着应合那咆哮的海涛的召唤,
呵,多么粗犷多么嘹亮,世间又有谁能把它违抗;
我希望海空中有疾风如骏马奔驰,有白云似苍狗翱翔,还有,
还有浪花的飞溅,泡沫的翻腾,海鸟的吟唱。
我必须再去看看大海,像吉普赛人一样享受一次流浪,或者
像海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋,像刀剑任风儿打磨得锃明瓦亮
我只希望身边有一个快乐的旅伴时时讲一些海上奇谈,
希望长久的操舵后有一个安静的睡眠,进入甜蜜的梦乡。
Beauty
Have seen dawn and sunset on moors and windy hills
Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain:
I have seen the lady April bringing in the daffodils,
Bringing the springing grass and the soft warm April rain.
I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea,
And seen strange lands from under the arched white sails of ships;
But the loveliest things of beauty God ever has showed to me
Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear red curve of her
lips.
领略过沼泽荒原与多风山岗的晨昏,
庄严之美犹如西班牙旋律悠扬古老;
领略过给我们带来水仙的四月女神,
带来温软的四月春雨与旺盛的青草。
曾倾听过鲜花的歌唱与大海的古曲,
也在鼓鼓白帆下领略过陆地的奇妙;
上帝显露给我的美妙事物不可胜数,
唯有她的细语秀发明眸红唇最妖娆!
参考资料
最新修订时间:2023-07-05 21:38
目录
概述
生平
参考资料