签定与签订的区别:“订”和“定”许多地方可以通用。比如:“订阅”“订户”“订单”可写作“
定阅”“定户”“定单”,意思上没有什么差异。但是,“订”只表示双方事先有所约定,并不管约定能否保证确定不变,强调的是过程;“定”表示事情已经确定下来了,不会轻易更改,侧重的是结果。所以,像“订婚”“订货”等一般用“订” 而不用“定”;“
定金”“定购”等则用“定”更合适一些。“商品定价”不能写作“商品订价”,因为价格一旦确定了,就不能随意改动。分清了“订”和 “定”,“签定”与“签订”的区别就不难区分了。
《现代汉语词典》中收录了“签订”一词,注释为“订立条约或合同并签字”,而没有收录“签定”。从词的结构来说,“签订”是并列结构,是一个词,而“签定”是动补结构,是一个短语,除了有“签订”的意思外,还指签订的条约或合同是确定不变的。
The signing of this agreement will help to reduce international tension.
They showed a disposition to sign the contract.
A legal contract entered into by two or more persons in which each agrees to furnish a part of the capital and labor for a business enterprise, and by which each shares a fixed proportion of profits and losses.
You shouldn't enter into/make a contract until you have studied its provisions carefully.
We entered into this contract in the interests of both parties.