甫士
英语音译
pose其实有一个通顺而不够时髦的中文对译--姿势,但更多人喜欢用甫士这个词。甫士比姿势更新潮更洋气(其实不是洋气而是港味十足)。作为pose的音译,它主在意义上并无关联的汉字组成,就像将ball译成波,disco译成的土高一样。甫士在模特儿行业或演艺圈经常被提起。模特儿拍照、走台的时候都要摆甫士。尽管现时提倡自然的姿态,但这并不意味着她们可以甩开臂膀迈鸭步,再自然也还是摆出来的,还是甫士。所以搔首弄姿、矫揉造作等等在这里不一定是贬义词,优劣之分只在于摆甫士的技艺以及是否符合客户的要求。
广东方言
广东方言
读普(pou,阴平声)是(xi,阴上声),英文pose的译音,意为美妙的姿势。例:“呢款甫士,直程会电死人啦。”(这一姿势,对异性的杀伤力实在太强了)。
庄子在《天运》篇中讲述过一个关于“甫士”的故事:东施相貌奇丑却心有不甘,一天,她发现邻人西施捂着胸部皱着眉头的模样惹来许多小伙子的“
注目礼”。于是,东施也大摆西施生病时的“甫士”,结果把人们都吓坏了!
人类自以为最美妙的姿势,换句洋腔来说,就叫“甫士”。如庄周老先生所述,美女摆“甫士”愈显风韵,丑人摆“甫士”适得其丑。如今,网络上有些什么“姐姐”、“妹妹”之类热衷于摆“S”形或是别的什么型“甫士”,据说还可以让观众看了“流鼻血”,到底是效仿西施还是东施?那就人人心中有杆秤了。
相关评论
平日里,人们也许不会考究自身的四肢五官该如何摆布才富有美感。一旦冲着照相机的镜头,想到自己这一瞬间将要作为美的作品留之于世,那就马虎不得了。“甫士”美不美,自有照相机的快门作证。摆过一两回“甫士”之后,男人们一般都会知难而退,日后结伴郊游时,宁愿拿照相机充当为“甫士”作嫁衣裳的角色。
反之,靓女一举手一投足,自我感觉风情万种,光是依傍着柳绿花红“抢镜头”仍嫌不过瘾,那“甫士”还摆到自家闺房的梳妆镜前,孤芳自赏——按弗洛伊德的解释,这叫“自恋情结”的充分体验。如果“甫士”单单用于“自恋情结”,未免太浪费资源了。最好在自娱过程中还捞取些意外收获,现代社会中仪态万千地穿梭于广告界和时装界的模特儿们,已印证了职业化的“甫士”具备极大的商用价值。
但是,具体“甫士”还要具体分析。韩非子在《内储说》篇中讲述道:楚王宫里的一位美女新近得宠,该美女常以一款纤纤玉手轻掩樱桃小嘴的“甫士”展示于楚王。楚王不解,问疑于郑袖,郑袖趁机进谗言道:“当然是她讨厌你嘴里的臭气。”这还了得?楚王一怒之下,竟命令侍卫拔刀把美女的鼻子割掉了!
弄巧有时反成拙,这是“美人无鼻”的典故告诉我们的。
参考资料
最新修订时间:2023-04-14 18:42
目录
概述
广东方言
参考资料