法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。
法律翻译对
准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。
公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员或者学习过法律的专业人士,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。从事法律翻译的译员需要非常熟悉法言法语,同时需要了解相关行业内容知识,例如银行、基金、保险等。在专业性上,法律翻译和财经翻译、
医学翻译很类似,
专业性相当强。
法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的
法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到
译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是
诚信务
实的决策过程。
合同协议类:合同、商务合同、外贸合同、劳动合同、保险合同、服务合同、房产合同、买卖合同、房产买卖合同、房产租赁合同、租赁合同、贷款合同、转让合同、工程合同、合资合同、融资合同、聘用合同、代理合同、分销合同、购销合同、加盟合同、协议、保密协议、补充协议、合作协议、居间协议、委托协议、技术协议、仲裁协议、经营协议、加盟协议、离婚协议、转让协议