楚子合诸侯于申
春秋左丘明创作的散文
《楚子合诸侯于申》是春秋左丘明创作的一篇散文。
原文
夏,诸侯如楚,鲁、卫、曹、邾不会。曹、邾辞以难,公辞以时祭,卫侯辞以疾。郑伯先待于申。六月丙午,楚子合诸侯于中。椒举言于楚子曰:“臣闻诸侯无归,礼以为归。今君始得诸侯,其慎礼矣。霸之济否,在此会也。夏启有钧台之享①,商汤有景亳之命②,周武有孟津之誓③,成有岐阳之蒐④,康有酆宫之朝⑤,穆有涂山之会⑥,齐桓有召陵之师⑦,晋文有践土之盟。
君其何用?宋向戍、郑公孙侨在,诸侯之良也,君其选焉。”王曰:“吾用齐桓。”王使问礼于左师与子产。左师曰:“小国习之,大国用之,敢不荐闻⑧?”献公合诸侯之礼六。子产曰:“小国供职,敢不荐守?”献伯、子、男会公之礼六。君子谓合左师善守先代,子产善相小国。
王使椒举侍于后,以规过,卒事不规。王问其故,对曰:“礼,吾所未见者有六焉,又何以规?”
宋大子佐后至,王田于武城⑨,久而弗见。椒举请辞焉。王使往,曰:“属有宗祧之事于武城,寡君将堕币焉⑩,敢谢后见。”
徐子,吴出也,以为贰焉,故执诸申。
楚子示诸侯侈。椒举曰:“夫六王二公之事,皆所以示诸侯礼也,诸侯所由用命也。夏桀为仍之会,有缗叛之。商纣为黎之蒐,东夷叛之,周幽为大室之盟,戎狄叛之,皆所以示诸侯汰也,诸侯所由弃命也。今君以汰,无乃不济乎?”王弗听。子产见左师曰:“吾不患楚矣。汰而愎谏,不过十年。”左师曰:“然。不十年侈,其恶不远。远恶而后弃。善亦如之,德远而后兴。”
秋七月,楚子以诸侯伐吴,宋大子、郑伯先归,宋华费遂、郑大夫从。使屈申围朱方,八月甲申,克之,执齐庆封而尽灭其族。将戮庆封,椒举曰:“臣闻无瑕者可以戮人。庆封唯逆命,是以在此,其肯从于戮乎?播于诸侯,焉用之?”王弗听,负之斧钺,以徇于诸侯,使言曰:“无或如齐庆封弑其君,弱其孤,以盟其大夫。”庆封曰:“无或如楚共王之庶子围,弑其君兄之子麇而代之,以盟诸侯。”王使速杀之。
遂以诸侯灭赖。赖子面缚衔璧,士袒,舆榇从之,造于中军。王问诸椒举,对曰:“成王克许,许僖公如是。王亲释其缚,受其璧,焚其梓。”王从之,迁赖于鄢。
楚子欲迁许于赖,使斗韦龟与公子弃疾城之而还。
申无宇曰:“楚祸之首将在此矣。召诸侯而来,伐国而克,城竟莫校,王心不违,民其居乎?民之不处,其谁堪之?不堪王命,乃祸乱也。”
注释
钧台:夏朝时地名,当在今河南禹县境。
②景亳(bó):即亳。商朝早期都邑,当在今河南商丘境内。
③孟津:亦作盟津。在今河南孟县南。
④岐阳:即岐山之阳,在今陕西岐山县。
⑤酆宫:即丰宫,为周文王庙,在今陕西户县。
⑥涂山:即嵩山。
⑦召陵:楚地。在今河南郾城东。
⑧荐:进献。
⑨武城:楚地,当今河南南阳市北。
⑩堕:输,送。
仍:即任氏,太昊风姓的后裔,此指其部落活动地区,当今山东金乡北。
有缗(mín):夏朝所属的部落,属有仍氏。
黎:商朝时部落,活动在今山西黎城一带,此处即指地区。
愎(bì)谏:不接受劝谏。
朱方:吴国属地,在今江苏镇江市丹镇南。
赖:春秋时小国,在今湖北随县。
竟:同“境”。校:争。
译文
(鲁昭公四年)夏季,诸侯们到达楚国,鲁、卫、曹、邾等四国不参加这个盟会。曹国、邾国借口国内不安定,鲁昭公借口要按时祭祖,卫襄公借口有病。郑简公先期到达申地等候。六月丙午(十六)日,楚灵王在申地会合各诸侯。伍举对楚灵王说:“我听说诸侯们并没有固定的归属,看谁遵守礼法就归属谁。现在君主你刚刚得到诸侯的归服,盟会要慎重礼法了。霸业成功与否,就在这次盟会了。夏朝的帝王启有钧台会盟时对诸侯的慰劳之礼,商朝的汤王有景亳会盟时的命令诸侯之礼,周朝的武王有盟津会盟的誓师之礼,周成王有在岐阳检阅诸侯队伍之礼,周康王有在周文王庙丰宫前朝会诸侯之礼,周穆王有涂山会盟诸侯之礼,齐桓公有在召陵出师之礼,晋文公有在践土盟誓之礼。你用其中的哪一种?宋国的向戍、郑国的子产都在这里,他们是诸侯国中熟习礼仪的人啊,你要选择好礼仪。”楚灵王说:“我要用齐桓公召陵的礼仪。”楚灵王又让人向宋国的向戍和郑国的子产请教礼仪。向戍说:“我们小国只是练习这些礼仪,大国是运用这些礼仪,我哪里敢不把听说的献出来呢?”提供了受封为公者集合诸侯的六种礼法。子产说:“小国是供奉职务的,还敢不献出自己所掌握的礼仪?”献出伯、子、男进见公的礼仪六种。君子认为他们所献的礼仪正好合在一起,向戍能善守先代礼仪,子产善于辅佐小国。
(在举行盟会时)楚灵王让伍举在他的身后侍奉来纠正他在礼仪方面的过失,到盟会结束后伍举也没有纠正他。楚灵王问什么原因,伍举回答说:“向戍、子产所献的礼仪,我所没有见过的就有六种,又用什么来纠正你呢?”
宋国的太子佐迟后来到楚国,楚灵王已经到武城打猎去了,很久不去接见太子佐。伍举请求楚灵王辞谢太子佐。楚灵王就派伍举去辞谢,说:“正好因为有宗庙田猎的事情在武城,我们君主要把宋国送来的礼物送到宗庙里,接见迟了,向你道歉。”
徐国的国君,是吴国的女子生下的,楚国怀疑他对楚国有二心,所以把他捉拿到申地。
楚灵王向来会合的诸侯夸耀他的强大。伍举对他说:“夏启商汤、周武王、成王、康王、穆王等六王,齐桓公、晋文公二公会盟诸侯的事,都因为他们向诸侯示范的是礼仪,各诸侯因此而服从他们的命令。夏桀举行了仍地的会盟,有缗氏就背叛了他。商纣王在黎地举行了诸侯参加的阅兵,东方夷族背叛了他。周幽王在太室山举行诸侯的盟会,戎狄部族就背叛了他。都是由于他们向诸侯夸耀自己的骄纵,诸侯所以就不服从他们的命令了。现在君主你太骄纵了,那不就达不到你的目的了吗?”楚灵王不听他的话。子产见到左师向戍说:“我们不会害怕楚国了。楚王骄纵而不听从劝谏,不会维持到十年的强大。”向戍说:“没有十年的骄纵,他的恶行就不会延续很远。恶行延续得很远而后就为人抛弃。善行也像恶行一样,仁德深远才能够兴盛起来。”
这年秋季的七月,楚灵王又用各诸侯的部队征伐吴国,宋国的太子佐、郑简公先期回到国内,宋国的华费遂、郑国的大夫们跟随着楚灵王。楚灵王派屈申包围了吴国的朱方。八月甲申这天,攻克了朱方,捕获了齐国出走到这里的庆封而全部灭了他的家族。正准备杀掉庆封时伍举说:“我听说没有缺陷的人才可以杀人。庆封只是违背他们君主的命令,所以出走到这里,他肯服从杀戮吗?把这事传播给诸侯,哪里会任用他呢?”楚灵王不听他的话,让庆封背上斧钺,在诸侯面前游行示众,让庆封说:“不要像齐国的庆封一样,杀害君主,削弱幼小的君主,强迫大夫们与他盟誓。”庆封却说:“不要像楚共王的庶出儿子围(即楚灵王)那样杀害君主——他兄长的儿子麇——取而代之,用这来强迫诸侯盟会。”楚灵王让人尽快杀死庆封。
(杀了庆封之后)于是用诸侯的部队灭了赖国赖国国君两手反绑衔着玉璧,军士们都袒露出左臂,抬着棺材跟随着他,来到楚灵王所在的中军队伍中。楚灵王向伍举问这是怎么回事,伍举回答说:“楚成王攻克许国时,许僖公就是这样做的。楚成王亲自解掉他的绑缚,接受了他衔的玉璧,焚烧了他的棺材。”楚灵王照着伍举说的做了,把赖国迁到了鄢地。
楚灵王打算把许国迁到赖国土地上,就派斗韦龟和公子弃疾去赖地修筑了城墙后才回来。
楚国的申无宇说:“楚国祸害的开始就在这里了。把诸侯召集到楚国来,征伐了别的国家而灭亡了他,把城墙修筑到边境而诸侯不能跟他争夺,楚王的愿望都能满足,人民还会安居吗?人民不会安居,谁能忍受他的驱使呢?不能忍受他的命令,就会发生祸乱。”
评析
鲁昭公四年(前538),楚灵王在晋国不干涉的情况下,在楚国的申地召集了一批诸侯会盟,向各诸侯炫耀楚国的强大,并带领诸侯伐吴、灭赖,以武力威胁各国,为楚国的衰落埋下祸根。
参考资料
最新修订时间:2023-12-18 17:26
目录
概述
原文
参考资料