施氏食狮史
赵元任编著的文言文
《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任著作。
原文
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
汉语拼音版
《施 (shī) 氏 (shì) 食 (shí) 狮 (shī) 史 (shǐ) 》
石 (shí) 室 (shì) 诗 (shī) 士 (shì) 施 (shī) 氏 (shì),嗜 (shì) 狮 (shī),誓 (shì) 食 (shí) 十 (shí) 狮 (shī)。
施 (shī) 氏 (shì) 时 (shí) 时 (shí) 适 (shì) 市 (shì) 视 (shì) 狮 (shī)。
十 (shí) 时 (shí),适 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 适 (shì) 市 (shì)。
是 (shì) 时 (shí),适 (shì) 施 (shī) 氏 (shì) 适 (shì) 市 (shì)。
施 (shī) 氏 (shì) 视 (shì) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī),恃 (shì) 矢 (shǐ) 势 (shì),
使 (shǐ) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 逝 (shì) 世 (shì)。
氏 (shì) 拾 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 尸 (shī),适 (shì) 石 (shí) 室 (shì)。
石 (shí) 室 (shì) 湿 (shī),氏 (shì) 使 (shǐ) 侍 (shì) 拭 (shì) 石 (shí) 室 (shì)。
石 (shí) 室 (shì) 拭 (shì),氏 (shì) 始 (shǐ) 试 (shì) 食 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 尸 (shī)。
食 (shí) 时 (shí),始 (shǐ) 识 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 尸 (shī),实 (shí) 十 (shí) 石 (shí) 狮 (shī) 尸 (shī)。
试 (shì) 释 (shì) 是 (shì) 事 (shì)。
译文
有一个诗人姓施,住在一个石头屋子里,他喜欢吃狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候正好有十头大狮子到了市场。这时候他正好也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人擦拭石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候,才识破这十头狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子的尸体。先生这才意识到这就是事情的真相。(我)尝试解释这件事情。
汉语吴方言
(分清浊,分舒入)
《施(syu)氏(zyu)食(zeq)狮(sy)史(sy)》
石(zaq)室(seq)诗(sy)士(zy)施(syu)氏(zyu),嗜(zyu)狮(sy),誓(seq)食(zeq)十(zeq)狮(sy)。
施(syu)氏(zyu)时(zy)时(zy)适(seq)市(zy)视(zyu)狮(sy)。
十(zeq)时(zy),适(seq)十(zeq)狮(sy)适(seq)市(zy)。
是(zy)时(zy),适(seq)施(syu)氏(zyu)适(seq)市(zy)。
施(syu)氏(zyu)视(zyu)是(zy)十(zeq)狮(sy),恃(zyu)矢(syu)势(syu),
使(sy)是(zy)十(zeq)狮(sy)逝(zyu)世(syu)。
氏(zyu)拾(zeq)是(zy)十(zeq)狮(sy)尸(syu),适(seq)石(zaq)室(seq)。
石(zaq)室(seq)湿(seq),氏(zyu)使(sy)侍(zy)拭(seq)石(zaq)室(seq)。
石(zaq)室(seq)拭(seq),氏(zyu)始(syu)试(syu)食(zeq)是(zy)十(zeq)狮(sy)。
食(zeq)时(zy),始(syu)识(seq)是(zy)十(zeq)狮(sy)尸(sy),实(zeq)十(zeq)石(zaq)狮(sy)尸(syu)。
试(syu)释(seq)是(zy)事(zy)
评价
误解
一般认为,包括一些学者在内,认为赵元任是希望用这个例子来证明汉字拼音化带来的荒谬。其实,正好相反,“一般认为”的观点违背了赵元任本来的意思,或也是可以说作者找了一个非常失败的例子。
赵元任在叙述了这个例子和包括《季姬击鸡记》等3个自己创造的例子以后说的话:“这些当然是极端的例子……如果你要是写语言,当然不会有问题。因为你写的要是不够清楚(假定你把语言里的声音全写出来而仍旧不够清楚),那你本来话就没有说清楚。不久以前,《今日世界》(第168期)刊登了一段我的谈话,大部分都刊登得对,就是最后几句话,说到我说关于罗马字拼音文字的用处是很有限制的,那大概是访问的时候,时间匆促了,没有弄清楚,结果刊登出来的那个说法,跟我的意见刚好相反……在多数文字用处的场合……我觉得现在就可以用国语罗马字拼音文字……我们有一套向来沿用的公式,我们还没有制定出新公式来,还没有人想到有这个必要,给他制定成现代化的一种语言,能够说了就可以听得懂的……心理上还没有进展到相当的程度,完全不是文字学的技术上的问题。”可见,赵元任的意思很容易被大家误解和歪曲,而且几乎是从当年的记者开始,就想当然地把自己的观点强加给赵元任,把他本来的意思完全颠倒了。如果我们不赞同赵元任的观点也可以,但是不应该通过歪曲或者误传他的观点来支撑自己的观点。
创作目的
赵元任是汉字拼音化的支持者。《施氏食狮史》限制性地使用一组同音异形的汉字来行文,属于文言文而不是白话文,赵元任用这种在现实口语中根本不会出现的情况,来反面证明汉字拼音化的可能性。
其实,赵元任的意思,是在分析汉字声调和意义的关系,并用这种根本不能,或很难发生的“极端”文字从反面来说明使用“罗马字母拼音”的必要和可能。
难懂原因
赵元任创造的这些同音文属于文言文,文言文记录的是先秦时期的口语。如果在先秦时期的人们用口语表达这些同音文,当时的人们能够听得懂。
至于为什么能够看得懂,是因为具有文言文功底。不具有文言文功底的人,照样很难看明白原文的意思,比如“适”、“是时”、“视”很多词不属于现代汉语系统。
汉字拼音化,指的是记录现代标准汉语(即普通话)的文字拼音化,拼音化的汉字直接还原口语面貌,能听懂就能看懂。比如《汉语拼音方案》的功能之一是拼写普通话,所以看用汉语拼音转写的《施氏食狮史》的普通话译文没一点问题。
输入方式
1980年代后期,一本王码电脑打字教本曾收录有赵先生的《施氏食狮史》全文供打字练习。显然,采用王码向电脑输入中文,比用拼音输入方便。但是赵文仅是一个特例,无论在语言学还是电脑输入法方面,都是一个特例。
相似文章
现代演绎
目前有大屋创意工场创作的《施氏食狮史》儿童绘本以及动画作品面世。
赵元任先生的《施氏食狮史》儿童绘本以文言和白话的语言表达形式,配有中国水墨画的画风,讲述了诗人施氏用弓箭猎捕了十头石狮子寓言故事。读起来就像一个文字游戏,听起来很有意思。白话文重新演绎后,增加了更多童趣,赵先生曾把汉字中同音多意的特点,比喻为承载冰激淋的蛋筒,每一个蛋筒上都有可能放上多种不同味道的冰激凌,就如同每一个同音字必须要由声调来区分一样。
《施氏食狮史》的水墨画以强大的视觉力培养孩子的审美能力,从而更有利于培养孩子的多元智能。带着孩子欣赏中国的水墨画,培养艺术感知力,建构精神世界,促进孩子在阅读中获得心智化发展。
《施氏食狮史》,这是一本充满了童趣和创意的绘本。
最新修订时间:2024-08-24 08:17
目录
概述
原文
汉语拼音版
参考资料