《施氏食狮史》是我国著名
语言学家、“
现代语言学之父”
赵元任著作。
原文
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
汉语拼音版
《施 (shī) 氏 (shì) 食 (shí) 狮 (shī) 史 (shǐ) 》
石 (shí) 室 (shì) 诗 (shī) 士 (shì) 施 (shī) 氏 (shì),嗜 (shì) 狮 (shī),誓 (shì) 食 (shí) 十 (shí) 狮 (shī)。
施 (shī) 氏 (shì) 时 (shí) 时 (shí) 适 (shì) 市 (shì) 视 (shì) 狮 (shī)。
十 (shí) 时 (shí),适 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 适 (shì) 市 (shì)。
是 (shì) 时 (shí),适 (shì) 施 (shī) 氏 (shì) 适 (shì) 市 (shì)。
施 (shī) 氏 (shì) 视 (shì) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī),恃 (shì) 矢 (shǐ) 势 (shì),
使 (shǐ) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 逝 (shì) 世 (shì)。
氏 (shì) 拾 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 尸 (shī),适 (shì) 石 (shí) 室 (shì)。
石 (shí) 室 (shì) 湿 (shī),氏 (shì) 使 (shǐ) 侍 (shì) 拭 (shì) 石 (shí) 室 (shì)。
石 (shí) 室 (shì) 拭 (shì),氏 (shì) 始 (shǐ) 试 (shì) 食 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 尸 (shī)。
食 (shí) 时 (shí),始 (shǐ) 识 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 狮 (shī) 尸 (shī),实 (shí) 十 (shí) 石 (shí) 狮 (shī) 尸 (shī)。
试 (shì) 释 (shì) 是 (shì) 事 (shì)。
译文
有一个诗人姓施,住在一个石头屋子里,他喜欢吃
狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候正好有十头大狮子到了市场。这时候他正好也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人擦拭石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候,才识破这十头狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子的尸体。先生这才意识到这就是事情的真相。(我)尝试解释这件事情。
汉语吴方言
(分清浊,分舒入)
《施(syu)氏(zyu)食(zeq)狮(sy)史(sy)》
石(zaq)室(seq)诗(sy)士(zy)施(syu)氏(zyu),嗜(zyu)狮(sy),誓(seq)食(zeq)十(zeq)狮(sy)。
施(syu)氏(zyu)时(zy)时(zy)适(seq)市(zy)视(zyu)狮(sy)。
十(zeq)时(zy),适(seq)十(zeq)狮(sy)适(seq)市(zy)。
是(zy)时(zy),适(seq)施(syu)氏(zyu)适(seq)市(zy)。
施(syu)氏(zyu)视(zyu)是(zy)十(zeq)狮(sy),恃(zyu)矢(syu)势(syu),
使(sy)是(zy)十(zeq)狮(sy)逝(zyu)世(syu)。
氏(zyu)拾(zeq)是(zy)十(zeq)狮(sy)尸(syu),适(seq)石(zaq)室(seq)。
石(zaq)室(seq)湿(seq),氏(zyu)使(sy)侍(zy)拭(seq)石(zaq)室(seq)。
石(zaq)室(seq)拭(seq),氏(zyu)始(syu)试(syu)食(zeq)是(zy)十(zeq)狮(sy)。
食(zeq)时(zy),始(syu)识(seq)是(zy)十(zeq)狮(sy)尸(sy),实(zeq)十(zeq)石(zaq)狮(sy)尸(syu)。
试(syu)释(seq)是(zy)事(zy)
评价
误解
一般认为,包括一些学者在内,认为赵元任是希望用这个例子来证明汉字拼音化带来的荒谬。其实,正好相反,“一般认为”的观点违背了赵元任本来的意思,或也是可以说作者找了一个非常失败的例子。
赵元任在叙述了这个例子和包括《
季姬击鸡记》等3个自己创造的例子以后说的话:“这些当然是极端的例子……如果你要是写语言,当然不会有问题。因为你写的要是不够清楚(假定你把语言里的声音全写出来而仍旧不够清楚),那你本来话就没有说清楚。不久以前,《
今日世界》(第168期)刊登了一段我的谈话,大部分都刊登得对,就是最后几句话,说到我说关于
罗马字的
拼音文字的用处是很有限制的,那大概是访问的时候,时间匆促了,没有弄清楚,结果刊登出来的那个说法,跟我的意见刚好相反……在多数文字用处的场合……我觉得现在就可以用
国语罗马字拼音文字……我们有一套向来沿用的公式,我们还没有制定出新公式来,还没有人想到有这个必要,给他制定成现代化的一种语言,能够说了就可以听得懂的……心理上还没有进展到相当的程度,完全不是
文字学的技术上的问题。”可见,
赵元任的意思很容易被大家误解和歪曲,而且几乎是从当年的记者开始,就想当然地把自己的观点强加给赵元任,把他本来的意思完全颠倒了。如果我们不赞同赵元任的观点也可以,但是不应该通过歪曲或者误传他的观点来支撑自己的观点。
创作目的
赵元任是汉字拼音化的支持者。《施氏食狮史》限制性地使用一组同音异形的汉字来行文,属于文言文而不是
白话文,赵元任用这种在现实口语中根本不会出现的情况,来反面证明汉字拼音化的可能性。
其实,赵元任的意思,是在分析汉字声调和意义的关系,并用这种根本不能,或很难发生的“极端”文字从反面来说明使用“罗马字母拼音”的必要和可能。
难懂原因
赵元任创造的这些
同音文属于文言文,文言文记录的是
先秦时期的口语。如果在先秦时期的人们用口语表达这些同音文,当时的人们能够听得懂。
至于为什么能够看得懂,是因为具有文言文功底。不具有文言文功底的人,照样很难看明白原文的意思,比如“适”、“是时”、“视”很多词不属于
现代汉语系统。
汉字拼音化,指的是记录
现代标准汉语(即
普通话)的文字拼音化,拼音化的汉字
直接还原口语面貌,能听懂就能看懂。比如《
汉语拼音方案》的功能之一是拼写普通话,所以看用
汉语拼音转写的《施氏食狮史》的普通话译文没一点问题。
输入方式
1980年代后期,一本王码电脑打字教本曾收录有赵先生的《施氏食狮史》全文供打字练习。显然,采用王码向
电脑输入中文,比用拼音输入方便。但是赵文仅是一个特例,无论在语言学还是电脑输入法方面,都是一个特例。
相似文章
现代演绎
目前有大屋
创意工场创作的《施氏食狮史》
儿童绘本以及
动画作品面世。
赵元任先生的《施氏食狮史》儿童绘本以文言和白话的语言表达形式,配有
中国水墨画的画风,讲述了诗人施氏用弓箭猎捕了十头
石狮子的
寓言故事。读起来就像一个
文字游戏,听起来很有意思。
白话文重新演绎后,增加了更多童趣,赵先生曾把汉字中同音多意的特点,比喻为承载冰激淋的
蛋筒,每一个蛋筒上都有可能放上多种不同味道的
冰激凌,就如同每一个
同音字必须要由声调来区分一样。
《施氏食狮史》的水墨画以强大的视觉力培养孩子的
审美能力,从而更有利于培养孩子的
多元智能。带着孩子欣赏中国的水墨画,培养艺术
感知力,建构精神世界,促进孩子在阅读中获得心智化发展。
《施氏食狮史》,这是一本充满了童趣和创意的绘本。