文献翻译涵盖许许多多的学科,每一学科都有自己的专业术语。比如,从事专利文献翻译的译者必须对相关专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
专家学者表示,做好党的文献对外翻译和传播工作,今后要有新举措。一是要继续对外阐释好、解读好中国梦。要以《
习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》多语种外语的翻译出版为契机,加大对中国梦的对外宣传力度,主动回应国际社会关切,有针对性地做好对外宣传和阐释工作。要创新对外传播话语体系和叙事方式,积极拓展国际交流平台,最大限度地让国际社会了解中国梦,认同中国梦,共享中国梦。
二是要把宣传阐释中国梦与宣传阐释中国道路、中国精神结合起来。党的十八大以来,习近平总书记围绕更好地推进党和国家各方面工作,发表了一系列重要讲话。作为新一届中央领导集体执政理念的集中体现,习近平总书记系列重要讲话受到国际社会广泛关注,我们要抓住有利时机,重点抓好讲话重要概念、基本思想、特色表述的对外翻译和传播,介绍好、阐释好新一届党中央的重大战略思想和重要决策部署,使国际社会更好理解我们党的执政理念,为我国改革开放营造良好的国际舆论环境。
三是要大力加强对外话语体系建设,打造融通中外的中国话语。既要善于从改革发展的成功实践中总结提炼鲜活话语,体现中国立场、中国气派,形成准确阐释中国道路、中国精神的对外表达方式,有效传播“中国声音”,讲好“中国故事”,也要把握国外受众思维习惯,运用国际能够广泛接受的表达方式,使我国的对外话语易于接受和传播。