救命稻草
汉语成语
救命稻草,汉语成语。拼音:jiù mìng dào cǎo 原指溺水时的人哪怕是稻草、树叶这样不能救命的东西也想抓住,比喻危急时刻慌乱地采取无效的办法。原意近似于汉语的“病急乱投医”、“慌不择路”。译为汉语后,用法逐渐改变,现多指困境中的唯一希望,且多用于贬义语境。
释义
借以活命的稻草。指人在困境时希望抓住借以活命的微小的东西。溺水的人把漂浮在水面上的稻草视为可救生的东西。比喻在危难当中想借以摆脱困境的人或物。
出处
当代·刘兆林·《啊,索伦河谷的枪声》:他的白脸红了,刹那间脚下歪倒的酒瓶成了救命稻草,他抓起来,咕噜噜把没洒净的一大口白酒饮干。
例句
当代·王旭烽·《茶人三部曲》·三部一二章:他仿佛突然得了脑震荡记忆力暂时消失,只模糊地感觉到他还是有救命稻草可以捞的,他们杭家还是应该有人没进牛棚。
王朔《永失我爱》:“我可知道人抓住救命稻草是什么手劲儿了。”
余华活着》:“当初心里想的和现在不一样,在当初那可是救命稻草。”
语源
已故哈佛大学英语教授Bartlett Jere Whiting(1904~1995)在他的著作《早期美国谚语和谚语性短语》中,搜集了1720年至1814年间,关于“救命稻草”的14种表述,其中较早的几例如下:
1720年语例:Their case being almost desperate,they were glad to lay hold of any thing to save themselves from drowning.(他们处境几近绝望,他们愿意抓住任何东西来使自己免于溺水。)
1733年语例:I see the party are still willing(as drowning man) to catch at straws or firebrands.(我看到当事人作为溺水的人仍想要抓住稻草或火把。)
1733年语例:Being ready to catch at every twig in hope to escape drowning.(准备抓住每一根小树枝,以冀能逃脱溺水。)
1758年语例:This seems like a drowning man catching at a straw.(这就像溺水的人去抓一根稻草)
至此,这一谚语基本定型,只是稻草(straw)一词有时会替换成树枝(twig)、树叶(leaves)等。
可以看出这一谚语的本意接近汉语的“病急乱投医”、“慌不择路”,然而这两个汉语成语还存在侥幸的可能,可是英语的“A drowning man will catch at a straw”却注定了悲剧的结局,溺水时抓稻草,其结果必然是无济于事的。
示例
正例:香港电影衰退期,《无间道》成救命稻草。
误例:那一刻,他们是孩子的妈妈,孩子的亲人,孩子的救命稻草。
参考资料
救命稻草.文学网 成语词典.
最新修订时间:2024-12-12 09:11
目录
概述
释义
出处
例句
参考资料