女神之舞
第五元素插曲
《女神之舞》是吕克贝松执导的影片《第五元素》中的插曲,歌曲是由两部分合成,前面一部分是选自意大利叹咏调《香烛已燃起》,后面较为欢快的一段歌叫《女神之舞》。
歌曲简介
该唱段是模仿巴洛克声乐时期的阉伶歌手制作而成的。(具有花腔女高音男低音的共同特质)。
阉伶歌手自上世纪20年代已经绝迹 (所谓的阉伶歌手一定是男性的,他们在未成年,声带还保存童音的变声期前就被选出来并进行性器官的阉割,并让他们同时拥有男低音和女中音、高音的嗓音)。
《女神之舞》最难的地方不在音高,难度在于换气,就这首歌曲本身而言,其极具创新的表现技法就足以使这首歌曲令人难以忘怀。主声部为美声唱法,但是配器和配乐却是地地道道的流行音乐,演唱者以她优美的音质足以打动每个人的心。
听到高潮处,竟恍若觉得,世界上最美妙的乐器莫过于人的声音,女伶的表演将人声同乐器结合到了一起,使人觉得不再有主次声部之分。
此外,这看似安详和谐的乐曲,却巧妙地烘托了舞台后正在发生的激烈枪战,悲壮之中又不乏幽默,对故事情节的推动起到了不可磨灭的作用。
歌词
原文歌词:
Il dolce suono
Mi colpi di sua voce!..ah, quella voce...
M'e qui nel cor discesa
Edgardo! lo ti son resa
Edgardo! ah Edgardo mio!
Si, ti son resa!
Fugiti io son da' tuoi nemici
Un gelo mi serpeggia nel sen...!
Trema ogni fibra!...Vacilla it pie!
Presso la fonte meco t'assidi alquanto
Si, presso la fonte meco t'assidi。
英译歌词:
The sweet sound
Of his voice I hear! That voice
So deeply embedded in my heart!...
Edgar!I'm yoursagain;
Edgar! Ah! My Edgar!
Yes, I'm yours again!
I've escaped from your enemies...
There's a chill in my bosom!...
Every fibre trembles!...My foot's unsteady...
Sit with me near the fountain.
Yes, sit with me near the fountain...
中文歌词:
甜蜜的声音多令人神往
啊,他的声音在我的心中荡漾!
哀德加尔多,我回到你身旁 哀德加尔多
啊,心爱的情郎!
我回到你身旁,逃出你敌人的魔掌,我逃出魔掌……
参考资料
最新修订时间:2024-01-15 11:40
目录
概述
歌曲简介
参考资料