《国际组织行为》是2004年10月1日
北京大学出版社出版的图书。本书主要研究跨国公司今日面对的挑战和跨文化问题。
本书分为三个部分:第1部分“文化对组织的影响”描述了文化多元的方式,文化差异如何影响组织,人们如何识别、对待并在自己工作的环境中有效地运用文化差异。第2部分“文化多样性的平衡”介绍了一种整合的方法来面对工作环境的多元文化。第3部分“管理全球管理者”介绍了一系列全球管理中的特殊问题。有趣的案例故事、例子和让人易于理解的指南使本书既有趣又容易阅读。本书适用于
工商管理专业本科生、研究生相关课程。
记得20年前在大学读书期间,能够激起同学们抢座位的热情,并且让大教室外面的楼道也站满同学的课程就是当时的《管理心理学》。也许是学过这样一门课程的缘故,自己逐渐对
组织行为学和消费者行为学产生了深厚的兴趣。今天,有机会成为南希·J.阿德勒的《国际组织行为》(第4版)的主译者是一件愉快的事。这并不是说翻译工作多么容易,而是有机会详细阅读并反复回味这本语言生动、案例丰富、知识全面的精品著作。目前,在我国,对组织行为学的教学和学术研究方兴未艾。实践中,如何提高全球化的人力资源管理也是企业面临的迫切需要解决的课题。但是,能够真正从全球化视野入手,熟练运用丰富的国际企业管理经验和跨文化的管理学和心理学知识,撰写适合大学专业教学和学术研究参考的著作并不是一件简单的事,更不用说通过通俗易懂的语言,将大量丰富的案例,利用一个适当的框架来做这件事了。因此,我们的翻译工作,也是一个学习的过程,使我们对真正的国际组织行为的内涵及其复杂性有了更清楚的认识。
本书在翻译工作中,得到北京大学出版社经管图书事业部林君秀主任的大力支持和鼓励,深感北京大学出版社编辑们的敬业精神和高效率,这也从一个侧面表明,他们在全球化的环境表现出积极进取的组织文化。
本书的翻译由
广东外语外贸大学国际工商管理学院的部分青年教师合作完成。这是一支教学经验丰富、外语能力强、工作热情的团队。但是,面对这样一本内容丰富、涵盖多国组织文化的著作,翻译中存在的错漏一定不少。恳请读者提出批评指正,以便我们改进工作。
本书由杨晓燕博士主译,并对全书进行了统稿和校对。参加本书翻译工作的还有杨志平老师(第4、5、6章)、孟丁老师(第1、2章)、王刚老师(第8、9、10章)和萧红老师(第3章)。