国语纯化运动是指
韩国将
外来语以及
汉字熟语使用韩语固有语进行替换的语言改革运动。 这和排斥汉字、只用韩字来表记
韩语的韩字专用(只使用韩字表记汉字词、并不谋求消除汉字词)不同。
韩语的国语纯化运动是在日本战败、朝鲜半岛解放的同时开始实行的。
1948年,文教部编著并发布了名为《夺回我们的语言 (우리말 도로찾기)》的小册子,这是这项政策的开端。与此同时,将从
日语传入的汉字词如“花见(화견)”“本立(본립)”“寿司(수사)”等改写为“꽃구경”“册꽂이(책꽂이)”“醋밥(초밥)”等纯韩语表记的提案也被提出。
1951年,科学技术用语制定委员会设立,并开始尝试对词汇的纯化,基本方针是排斥日语词,但西洋借词则在纯化运动的考虑范围外。
朴正熙政权自
1976年以来,为了推进以排除外来语为宗旨、采用自国固有语进行表记的国语纯化运动,成立了由文化观光部以及
政府各界人士构成的“国语纯化运动协议会”。韩国文化观光部下属的“国立国语院”负责研究将外来语替换为韩语的方案,毎年都要发表“国语纯化用语资料集”。但是这之中包含了在很多场合下都显得不自然的译词,大多数并没有被韩国社会采用。
从日本统治时代开始,韩国很多表示近代概念的词语都采用和制汉语或者音译日语单词,这些词也成了被纯化的对象,因此大部分都被改为了韩语固有语。特别是在
铁道用语中存在很多理解困难的汉字词,这些词很容易地就被韩国固有语取代了。
“수사(寿司)”→“醋밥(초밥)” (寿司) “노리마키(海苔巻き)”→“김밥” (海苔卷) “가라오케 박스(カラオケボックス)”→“노래房(노래방)”(歌房) “템플러(天ぷら)”→“튀김” (天妇罗) “만탄(満タン)”→“한 가득”(很多)