和制汉字,又称日制汉字,是日本人根据中国的
六书造字法自创的文字。日语中称其为“
国字”。其中绝大多数属于
会意字。如“雫”,假名写法是 しずく ,读音是 shizuku ,这个和制汉字解作水滴,水滴如雨下,便作“雫”,便是一个会意字,从雨部。
除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),鯰(ナマズ),鰤(ブリ),麿(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照
汉字造字法而创造的字,即
国字(和字)。这些国字多依汉字
六书中的“会意”方法创造而成。例如,以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。
冲 oki(外海,取其“水中”之会意)椿 tsubaki(
山茶花)
相当部分汉字有“旧字体”和“新字体”之分,类似中文的
繁体字和简体字的差别:新字体:国;旧字体:國;音读:こく(koku);训读:くに(kuni)新字体:号;旧字体:号;音读:ごう(gō)新字体:変;旧字体:变;音读:へん(hen);训读:かわる(kawaru)旧字体在二次大战之前使用,1946年由
文部省引入新字体。
日本新字体基本上是通过去掉笔画的方式,但有例外。常见的如新字体:歩;旧字体:步;音读:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);训读:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)新字体:宾;旧字体:宾;音读:ひん(hin)[1] 非但没有减少,反而增多。以上两字都含有“少”字缺一点的部分,新字体就干脆写成“歩”。但也有例外,如“捗”。还有些新字体成为了近义字或
同音字取代(按:此处指日语中,不以中文为基准思考),如新字体:欠;旧字体:缺;音读:けつ(ketsu);训读:かける(kakeru);(中文“缺”“欠”不同字。)新字体:缶;旧字体:罐;音读:かん(kan);(中文“缶”“罐”不同字。)新字体:死;旧字体:屍;音读:し(shi);训读:しぬ(shinu);(中文“尸”“死”不同字。“屍体”新字体写作“死体”。)新字体:部;旧字体:篰;熟字训读:“篰屋,heya”变成“
部屋,heya” 有些新字体被简化到被另一个毫无关联的字来代替。如:新字体:芸;旧字体:艺;音读:gei;新字体只保留了旧字体的草字部“艹”与底部的“云”。原本“芸”音读是“うん(un)”,训读是“くさぎる”(kusagiru),是“草(kusa)”和“切る(kiru)”的
合成词,即除草的意思。新字体里这种读法已经废除了。