呼格,主格的一种,指与谓语没有陈述与被陈述关系而独立于句意之外的名词 (人名)。
简介
呼格的用法是一种直接式的表达法,在一群人中所谈到的个体“人”是置于句子中来表示的。举例说明,在一句子“I don't know,John(我不知道,约翰)”中,约翰就是呼格的表示法指出所谈到的人。
在历史上,呼格为“格(case)”在印欧语系里的语法元素,也存在于
拉丁语、
梵文、古典
希腊语中。虽然在很多的
印欧语系语言中已遗失掉了,不过在一些语言当中仍然保留呼格的用法。像是现代希腊语与
斯拉夫语族中,诸如:
波兰语、
捷克语、
塞尔维亚语、
克罗地亚语、
波斯尼亚语、
乌克兰语;及现代
凯尔特语族中,诸如:
苏格兰盖尔语、与
爱尔兰语等。在
罗曼语族中呼格被保存在
罗马尼亚语里。它也出现在一些非印欧语族中,诸如:
格鲁吉亚语、
阿拉伯语、
中文、及
韩语等。
普通话
普通话中的呼格,多用于对亲属的称谓里,用以表示亲近关系;仅用在家庭内交流或寒暄。如“爸,我回来了”中,爸属于呼格用法(完整的词语为爸爸)。
其他语言
拉丁语
拉丁语中名词的呼格相同于主格,除了阳性单数第二语尾变化的名词会以主格的-us或“-ius”来作结尾。以著名的莎士比亚戏剧台词为例说明:“Et tu, Brute?”(“怎么是你,布鲁斯?“,一般翻译为“你也有分,布鲁斯?”),这儿Brute为呼格,不过Brutus应该为
主格。当后缀词“-ius”的加入会将名词变为呼格,然而,这后缀词 “-ius”也已遗失掉不用而替以“i”。当拉丁语的人名呼格翻译为英语时,经常被译为主格,就如
英语 四种历史上的印欧语
以单词“wolf(狼)”为范例说明:
古-印欧语言 拉丁语 古典 希腊语 梵文
主格 *wl?k?-o-s lup-u-s λ?κ-ο-? (lúk-o-s) vr?k-a-s
呼格 *wl?k?-e-Ø lup-e-Ø λ?κ-ε (lúk-e-Ø) vr?k-a-Ø
要注意符号说明:以上字符以分隔符号(hypehen)来分隔借以来标注语干、所谓的格的语干元音、及实际上的后缀词。符号“Ø”用来表示没有后缀词,不过其它的格可能会在“Ø”的地方替以后缀词。在拉丁语中,举一例说明,主格为lupus而呼格为lupe!,然而
宾格为lupum。在每个印欧语单字前的星号(*)是用来表示它们仅是假设性的单词重新构建,并不是根据于已有的书写资料。
汉语
中文里呼格是用来表示名字,亲昵关系,或则是非正式场合的地位表示法。呼格的形成于普通话是在名字前加上前缀词“阿(a)”;在粤语则加上前缀词“亚(a三声,即粤语“亚”的读音)”。尤其是这种呼格的用法在广东话里最常见。
范例:
某人称呼“陈小明(汉语拼音:Chen xiao-ming)”,咱们可以料到呼格是用“阿明(汉语拼音:A ming)”来表示。
当称呼自己的父亲与母亲时,我们常说“阿爸(A ba)”与“阿妈(A ma)”,意思相等于英文的“dad”与 “mom”。这种用法可以应用到其它单音节的亲昵称呼用词上。在尊称上,陌生老男人可以称为“阿伯(A ba)”,而陌生老妇人就称为“阿婆(A po)”,这种称呼在广东话里很常见。
当咱们要表示对某人的权威性称呼时,诸如男性警官或者甚至是男性教师,以在香港的实际用法而言,“阿Sir (A sir)”应该是最通俗的表达法。然而,也要注意在港式英语口语中女性呼格表示法是不常见的。
波兰语
波兰语不同于拉丁语,呼格(wo?acz)几乎总是不同于主格,而且是根据复杂文法规则来构成的。范例如下:
Pani Ewa(夏娃女士)Pani Ewo!(
夏娃女士啊!)
Pan profesor(教授先生)Panie profesorze!(教授先生啊!)
Krzysztof(
克里斯多福)Krzysztofie!(克里斯多福啊!)
Krzy?(Krzysztof的亲密表达式)Krzysiu!
Ewusia(Ewa的亲密表达式)Ewusiu!
Marek(马克)Marku!
ciemno??(黑暗)ciemno?ci!
ksi??ka(书)ksi??ko!
在非正式谈话里,主格正在逐渐替代呼格来使用,不过在正式场合中这些都被视为不是很好的表达法。
英语呼格表达法
在英语里呼格是没有特别提到,不过英文的句法也有这样类似的功能;witness:“John, could you come here?”(见证人:约翰你能到这儿来吗?)或者“I don't think so, John”(我不认为是这样的,约翰),句子里头的 “John(约翰)”即不是主语也不是动词的受词,但是的确在指出这些叙述里头被叫到的这个人“John(约翰)”。
其它的呼格特性说明例如:O Death,where is thy victory(喔,死亡,胜利在哪儿呢?), 或者Hey,you!(嗨,就是你)中的Death及you为呼格。这些呼格表达法经常被归类为感叹词,并且在任何句子中都会发生,跟文法上的语气特性无关。
范例:
Good morning,class!(早安,班上同学) 里头的class(班上同学) 为呼格
Don't forget your swimming trunks,George.(不要忘记你的泳裤,乔治。)里头的George(乔治) 为呼格
Hey,George,did you remember to bring your swimming trunks?(嗨,乔治,你有带你的泳裤来吗?) 里头的George(乔治) 为呼格
No,Bob,I forgot.(没有,鲍伯,我忘记了。) 里头的Bob(鲍伯) 为呼格
I'm proud of you,son.(儿子,我为你骄傲)里头的son(儿子) 为呼格
If I were you,Mary,I'd take Spanish next year instead of French,it's the Future.(玛莉,假如我是你,下学期我会选西班牙语来替代法语,这是未来的趋势。)里头的Mary(玛莉) 为呼格
Hey,Jude.(嗨,犹大)里头的 Jude(犹大) 为呼格
俄语
古文体
俄语中呼格是一种老旧的语法特性,仅保留在古文体语法中的某些格。一些不再使用的表示法,诸如谚语类。范例:“Vrachu,istselisya sam(内科医师,治疗你自己)”。这儿 “vrach”是表示“医师”,而“vrachu”为呼格,且重音在第一音节;如强调最后的音节则会变成与格。在俄语中大多数常听到的呼格古文体为Боже мой!(Bozhe moy!),“喔,我的上帝啊!”,这儿 Бог(Bog)为“上帝”的主格单数。在“Бог(Bog)”最后的g被软化为呼格的后缀词zh。
教会斯拉夫语是用在俄国东正教的教会中。举例而言:大主教被表示为“vladyko”,而其原来的主格为 “vladyka”。也因此,大多数的语言学家认为俄语不再存有呼格。类似呼格表达法纵然如此,俄语有一些呼格的表达法,其句法与语法基本上同上面英语一节所叙述的一样。
人名的简略
口语体的俄文有一种名字的表示法,而大多数的语文学家视之为呼格的重现。此法仅以名字结尾为元音而用在类似呼格表示法的场合中,例如:“Len,gde ty?(雷娜,你在那儿?)”。这句基本上等同于“Lena,gde ty?”,仅有的差别是前句提出正确的人称表示法,表示出说者与听者之间的情感上有所连系。此例,实际上反而显示出这种型态的表示法本质上跟古文体的呼格无关(此例的正确呼格应该为“Leno”),因而导致其他的语文学家相信这种型式不是呼格的表达法。
格鲁吉亚语
形容词形成呼格也需要作语尾的变化。同名词一样,字根结尾若为子音,形容词呼格的形成则需加后缀词-o 在字根;若字根结尾为元音,则形容词呼格的形成不需要改变字根。比较如下:
于是上面整句所有的单字都需作语尾变化。
罗马尼亚语
呼格于罗马尼亚语里是承袭自
拉丁语。在词法上以特别的结尾构成词形,偶尔也会造成一些其它的词型音素改变(请参考罗马尼亚语名词的文章)。
不单是呼格,从其它更多的主格与受格里也可以有呼格的用法特性。原因是因为呼格经常表达为很直接的意思,因此被视为粗鲁的表达法。
韩语
同样的在
韩语里,呼格仅在偶而称呼人家名字的场合中用到。其构词法为:如果名字结尾为子音加一后缀词 아 (a)在名字后;而名字结尾为元音则加一后缀词야(ya)在其后。
미진은 집에 가겠어?(Mijin-eun chibe kagesseo?)
“明真准备回家了吗?”
미진아, 집에 가겠어?(Mijin-a, chibe kagesseo?)
“明真啊,你准备回家了吗?”
동배 머 해? (Dongbae meo hae?)
“东邦在做什么呢?”
동배야, 머 해?(Dongbae-ya, meo hae?)
“东邦呀,你在做什么呢?”