吴岳添
湘潭大学特聘教授、研究所所长
吴岳添,男,汉族,1944年11月6日生,江苏武进人。中共党员。资深法语翻译家,中国社会科学院外文所研究员。主要学术专长是法国文学流派。
人物经历
1944.11.6,出生于江苏武进。
1950.9-1956.7,在江苏常熟、无锡和扬州等地读小学。
1956.9-1962.7,南京市浦镇中学。
1962.9-1967.7,南京大学外文系法语专业。
1967.7-1968.7,留校搞文化大革命一年。
1968.9-1969.12,江苏淮安林集6436部队农场锻炼。
1969.12-1970.3,安徽庐江县白湖农场锻炼。
1970.5-1972.4,沈阳松陵机械厂铆工(今沈阳飞机制造公司)。
1972.5-1978.8,沈阳松陵机械厂情报室翻译。
1978.9-1981.7,中国社会科学研究生院外国文学系法国文学专业。
1981.9-1985.11,中国社会科学院外国文学研究所理论室。
1985.12-1987.9,巴黎高等社会科学研究院进修。
1987.9-2002.7,外国文学研究所研究员。
2002.8—湘潭大学文学与新闻学院教授。
科研成果
专著
1、《法国文学流派的变迁》(北京大学出版社,1995)
2、《法朗士----人道主义斗士》(长春出版社,1995)
3、《卢梭》(华夏出版社,2002)
4、《萨特传》(新世界出版社,2003)
文集
1、《远眺巴黎》(敦煌文艺出版社,1994)
2、《塞纳河畔》(中央编译出版社,1996)
4、《法国文学散论》(东方出版社,2002)
译著
文艺理论:
1、《论无边的现实主义》(上海文艺出版社,1986年初版,1998年天津百花文艺出版社重版。)
2、《电影作为语言》(合译,中国社会科学出版社,1988)
3、《论小说的社会学》(中国社会科学出版社,1988)
4、《社会学批评概论》(广西师范大学出版社,1993)
社会科学:
1、《左拉文学书简》(安徽文艺出版社,1995)
2、《让-雅克·卢梭,明信片画传:他的生平与著作》(三联书店,1996)
3、《小爱大德》(中央编译出版社,1997)
4、《最动人的世界史》(太白文艺出版社,1998)
5、《萨特,波伏瓦和我》(中国三峡出版社,1998)
6、《话多的女人》(作家出版社,1999)
7、《被历史控制的文学》(湖南美术出版社,1999)
8、《古埃及探秘——尼罗河畔的金字塔世界》(台湾时报出版公司,1994,上海书店出版社,1998,2000重印)
9、《丝绸之路——东方和西方的交流传奇》(台湾时报出版公司,1994,上海书店出版,1998,2000重印)
10、《中国艳情——中国古代的性与社会》(荷兰高罗佩著,台湾风云时代出版有限股份公司,1994)
11、《吸血鬼——暗夜里寻找生命》(台湾时报出版公司,1995,上海书店出版社,1998,2000重印)
12、《十字军东征——以耶路撒冷之名》(台湾时报出版公司,1996,上海书店出版社,1998,2000重印)
13、《亚历山大大帝——在版图的最前线》(台湾时报出版公司,1996,上海书店出版社,1998,2000重印)
14、《香料》,(香港三联书店出版社,2002)
15、《埃及艳后》(上海译文出版社,2004)
小说:
1、《苔依丝》(漓江出版社1992,多次再版)
2、《左拉短篇小说选》(湖南文艺出版社,1993,合译)
3、《羊脂球》(漓江出版社,1993,已重印8次以上)
4、《南方邮航》载《夜航》(接力出版社,1996)
6、《非常关系》(海天出版社,2000 )
7、《终极秘密》(海天出版社,2002)
主编
1、《世界短篇小说名著鉴赏辞典》(合编,燕山出版社,1990)
2、《世界长篇名著精华》(合编,漓江出版社,1992)
3、《马丁·杜加尔研究》(中国人民大学出版社,1992)
4、《诺贝尔文学奖辞典》(敦煌文艺出版社,1993)
5、《中外爱国诗文名言》(社会科学文献出版社,1995)
8、《大仲马精选集》(同上,1999)
9、《法国经典戏剧全集,法国卷》(浙江文艺出版社,1999)
10、《法国童话》(海豚出版社,外文出版社,2000)
11、《人类文明画卷丛书》(26种,重庆出版社,1999)
已完成和即将出版的成果:
1、“九·五”国家重点项目:《20世纪外国文学史》(5卷)中的《法国文学》部分。(译林出版社)
3、文集:《法国文学备忘录》(人民文学出版社)
4、译著:《20世纪迷茫的孩子们》(河南人民出版社
人物轶事
译海无涯 笔耕不辍
中国翻译协会第九次会员代表大会于4月3日至4日在北京召开,吴岳添是受表彰的“资深翻译家”之一。获此殊荣的他,不忘感谢一路走来各位师长的教诲和提携。在他看来,人生能否成功,取决于天赋、勤奋和机遇。古之学者必有师,天赋和勤奋在于自身,机遇则在于人生道路上遇到什么样的老师。“我在读高中时的俄语老师胡茉,激发了我这个农村孩子对外语的兴趣,得以走上从事外国文学研究和翻译的道路,使我终身铭感于心。在南京大学学习法语,受到何如教授等名师的谆谆教诲,在中国社会科学院攻读法国文学的研究生,又得到李健吾、罗大冈和柳鸣九等名家的指导,这是我一生的幸运。”
如今79岁高龄的他,依然孜孜不倦地耕耘在翻译一线。2022年出版了新译的《给妮侬的故事:左拉短篇小说选》,完成了《大金字塔》的翻译。此外,他还把中国小说《我是北京地老鼠》译成了法文。
优秀的翻译作品应是开卷有益的作品
作为一名多产的译者,吴岳添翻译了《论无边的现实主义》《社会学批评概论》(2021年再版时改名为《文学社会学批评》)《丝绸之路——东方和西方的交流传奇》《萨特,波伏瓦和我》《幸福得如同上帝在法国》等众多作品,译著题材涉及文艺理论、社会科学以及小说等。
当被问及如何筛选作品时,他回应道:“从拉伯雷到伏尔泰,从莫泊桑到凡尔纳,内涵丰富、幽默风趣的法国文学作品比比皆是。但并非所有的作品都适于翻译。”他认为译者应选挑选优秀的作品来翻译。所谓优秀作品,就是开卷有益的作品,能帮助读者增长知识,扩大眼界,能启发和鼓舞读者。与此同时,优秀的作品要有可读性或趣味性。
吴岳添认为,《悠悠岁月》就是一部开卷有益的作品。谈及翻译这本书的缘起,吴岳添回忆道:“2002年,人民文学出版社和中国外国文学学会联合成立了‘21世纪年度最佳外国小说’评选委员会,每年评选上一年度的外国小说。2009年,我们选定了安妮·埃尔诺的《悠悠岁月》,因为它客观地反映了社会现实,而且具有独特的写作风格”。吴岳添解释说,此书类型属于“无人称自传”,作者既不用第一人称,也不用第三人称,而是用泛指代词“on”。读者在阅读时,可以根据语境把它理解为“我”、 “我们”、“他”、“他们”和“大家”等意思。作者以这种方式把自己的回忆变成了人们的集体记忆。
应努力推动中国文学作品外译工作
《我是北京地老鼠》是吴岳添的最新外译作品,2023年4月份将由德国格莱兹出版社出版。清秋子创作的这部作品在2006年被评为“十大阅读实验样本的网络小说”,在网络上引起很多读者的强烈共鸣。吴岳添的译著,将帮助外国读者在小说中了解中国社会。
在谈及文学翻译在推动中外文明相通、互鉴方面发挥的作用时,吴岳添直言当前亟需推动中国文学作品的外译工作。“和我们翻译外国文学相比,中国文学作品的外译还有很大进步空间。法国的重要作品我们几乎已经全部翻译过来,而我们译成法文的作品却屈指可数。文学翻译在推动中外文化交流方面的作用极为重要,这是不言自明的道理。读者通常都是从雨果的《巴黎圣母院》、大仲马的《基督山伯爵》和凡尔纳的科幻小说等文学作品中了解法国的。我们的外译工作也应该做相应的努力。”
所获荣誉
参与写作和编选的《法国文学史》和《外国文学名家精选书系》等曾获国家图书奖等多种奖项。
《法国小说发展史》被新闻出版总署评为十五国家重点图书,被《中国学术年鉴》评为2004年优秀成果,获中国社会科学院外文所优秀成果一等奖,中国社会科学院第九届优秀成果二等奖。
主编的《人类文明画卷丛书》获重庆市最佳图书奖,上海市优秀图书奖,被国家教育部基础教育司列为向全国中小学推荐的优秀图书。
《鹅掌女王烤肉店》曾获城市出版社优秀译著二等奖。
出版图书
社会兼职
现为湘潭大学文学与新闻学院特聘教授、比较文学与世界文学研究所所长。中国社会科学院外文所研究员、博士生导师,中国作协会员,法国文学研究会会长。
最新修订时间:2024-12-18 23:07
目录
概述
人物经历
参考资料