印卡王室述评
1996年北京商务印书馆出版的图书
《印卡王室述评》是1996年北京商务印书馆出版的图书,作者是印卡·加西拉索·德拉维加。
关于中文译名
《印卡王室述评》的中文译本,现今有由白凤森、杨衍永的翻译版本,由北京商务印书馆出版,书名里的“印卡”无疑就是指“Inca”(印加)。但是,白、杨两位译者认为将“Inca”译成“印加”是不妥当的,理由是这样的:“如果写成‘印加’,那么按照拉丁字母书写的克丘亚语,则应写成“inga”。作者(印卡·加西拉索·德拉维加)在本书《关于秘鲁通用语的几点说明》中也明确指出,那种语言中没有西班牙语“g”这个字母。由此可见,译成‘印加’是不妥当的。我们觉得,这个词的译法是个事关全局的问题,因此决定为‘印卡’。”
撰写动机
补充世人对印加史了解的不足
在印卡·加西拉索·德拉维加的《序言》中,提到当时印加史的报道者,对于印加的重大历史事件,“都写得过于简略”。而印卡·加西拉索·德拉维加本人感受到他带有印加王室的血统,因而“承担起撰写这部《述评》的重任”,务求令世人“清楚明白地看到西班牙人到达以前那个国家的一切情况”。
推广印加的语言词汇
印卡·加西拉索·德拉维加发现,当时从事研究印加的人士,对于印加本土语言的了解并不透彻,“因为他们是不懂印第安语的外来人,因此对它有许多误解”,这会不利于世人认识印加历史文化。所以便“想就许多印第安词汇为他们略尽评注、说明和翻译之劳。”
因在政治上失势,便潜心著述
印卡·加西拉索·德拉维加在宫廷里的遭遇不甚如意,遭到排挤,因而在他晚年时期,退隐到科尔多瓦,并在这里进行撰史工作。他对于这种转变是这样描述:“我对于命运没有垂青于我并不感到遗憾,因为这种情况使我从事文学生涯,我相信,这将比一切世俗的荣华富贵更能使我获得广泛的和长远的声名。”
史料来源
印卡·加西拉索·德拉维加撰史的史料来源主要有三:一是从母亲及印加故老讲授;二是自己从少在秘鲁耳闻目睹;三是引录在他之前其他西班牙人的有关印加史的著作。据美国学者普雷斯科特的观点,印卡·加西拉索·德拉维加对于印加史料的搜集,可说是在年幼时已开始。由于印卡·加西拉索·德拉维加在秘鲁库斯科生长,与身为印加王族的母亲居住,“年幼的加西拉索贪婪地倾听着那些叙述他的王室祖先的伟大和英武的故事,而且,尽管他当时没有用到这些故事,但他们深深地印在他的脑海中,储起来留做他日之用。及至印卡·加西拉索·德拉维加动笔撰写《印卡王室述评》时,才有机地搜集史料,“他写信给他那些出身印加贵族的老友和同学,搜集他在西班牙搜集不到的关于某些历史事件的进一步的材料。另外,印卡·加西拉索·德拉维加又相当重视同时代的其他西班牙作家的著作,因他“是在晚年著述的,是在这个故事已被卡斯提尔的作者们一再重述以后。他自然在很多地方要采用别人的说法。”
史料价值
《印卡王室述评》对于印加历史文化的研究提供了丰富的资料。从纵向上看,记述了从第一代印卡王曼科·卡帕克的起源开始,中间记述十二代国王的更迭,一直讲到被西班牙人征服止。从横向上看,它记述了古代秘鲁人的经济、政治和文化生活,其中包括土地制度、劳动制度、行政制度、法律法规、偶像崇拜和宗教信仰、祭礼仪典、风俗习惯、神话传说、教育和语言、艺术表现形式和各种物产。本书对于印卡文化发展史中的各个方面都提供了丰富的第一手原始资料,是一部关于印卡文明的文献总集和资料宝库。而且《印卡王室述评》的史料已是硕果仅存的史料,普雷斯科特说在该书里“可以发现有关于他的国家(印加帝国)的古代史的大量真实材料,这些材料是我们从任何欧洲作者所无法获得的。”但是,《印卡王室述评》亦存在着一些缺点,普雷斯科特就指出印卡·加西拉索·德拉维加有时不免夸张失实,“由于这位印加历史学家的丰富的想像力,甚至处在黄金之地的这个王朝的巨大的物质财富也被夸大成了一片繁华似锦的神话世界。”
参考资料
最新修订时间:2023-08-06 10:52
目录
概述
关于中文译名
撰写动机
参考资料