十月十九日
1825年俄国诗人普希金写的长诗
《十月十九日》是1825年俄国诗人普希金(Александр Сергеевич Пушкин)写的长诗。
诗歌译文
十月十九日
树林脱落了紫色的衣衫,
枯干的田野闪着银白的霜,
白日仿佛不情愿地出现,
随即溜到群山的后面隐藏。
炉火啊,烧吧,在我凄凉的一角,
还有你,酒啊,秋寒的伴侣,
快把酩酊的快慰向胸中倾倒,
我要把深刻的痛苦暂且忘记。
四周冷冷清清:没有一个朋友
可以和他畅叙久别之情,
或者可以彼此衷心地握着手,
举杯互祝长远的健康、昌盛。
我独自酌饮;在我的脑海中
我枉然呼唤着每一个友伴,
门外听不到熟悉的脚步声,
我的心也没期待他们出现。
我独自酌饮;今天,在涅瓦河
友人们也会把我的名字提起……
然而,你们可有很多人在欢宴?
你们念到谁没有把数凑齐?
有谁背弃了这可喜的传统?
有谁被冷酷的社会引离你们?
在兄弟的叫嚷中,谁已经无声?
谁没有来?谁是那看不到的人?
啊,他不来了,那目光火热的
我们会弹吉他的鬈发的歌手:
他已静静地安睡在意大利的
桃金娘花下;而那刻石碑的朋友
也忘了描几个祖国的文字
在这个俄罗斯人的坟墓上,
等北国的游子行经那异邦时
也好感到乡里的温暖和惆怅。
你是否坐在朋友的团聚中了,
好动的人,那么喜欢异域的天空
是否你又走过了炎热的赤道
和北国海上的永恒的冰层
幸福的道路!……从中学的门槛
你一步跨上海船,从不知保重,
你的道路从此铺在海面,
噢,风暴和波浪所钟爱的儿童!
在你的漫游中,你得以保持
美丽的青春的最初的习性:
在狂暴的浪涛中,你想象那是
中学时代的嬉戏和闹声;
你从海外把手伸向了我们,
你年轻的心只把我们铭记;
你重复着说:“也许,求知的命运
注定了我们将永远各自东西!”
朋友啊,我们的联系是美丽的!
它自由、无忧、坚定而永恒,
它象灵魂一样地不可分离,
在友好的缪斯荫护下交互滋生。
无论命运使我们怎样遭劫,
无论幸福把我们向哪儿导引,
我们不会改变:整个的世界
对我们都是异域,除了皇村。
霹雷追着我,一处又一处地
我缠进了乖戾的命运之网;
疲倦了,我以温情的头,颤栗地
贴靠在新的友谊的胸上……
我以忧郁而激动的恳求,
我以早年对人的期望和信赖
全心去结交过新的朋友;
然而,我却尝到了苦涩的接待。
而如今,在这被遗忘的山乡,
在风雪和寒冷包围的幽居,
不料有甜蜜的欣慰等我品尝:
你们中的三个,我心灵的伴侣,
我在这里拥抱了。哦,我的普希钦,
这失意诗人的茅舍你首先造访,
你给我凄凉的流放日子以温馨,
你把它变成了中学的时光。
啊,葛尔恰科夫,一向幸福的人!
我赞美你,宝贵的寒冷的光
并没有使你背叛自由的心灵,
你仍然正直,对朋友和从前一样。
命运给我们指定了不同的路程;
一走进生活,我们立刻分道扬镳 ,
想不到在这乡村的小径,
我们会见了面,象兄弟般拥抱。
当命运的震怒对我肆虐不休,
仿佛无家的孤儿,举目无亲,
在风暴里我低垂了疲惫的头,
我等待你,侍奉诗神的卜人
而你就来了,我的德里维格!
闲适的灵感之子啊,你的声音,
燃起我久已沉睡的心灵之火,
你使我又兴奋地颂扬命运。
从幼年起,诗魂就在胸中激荡,
我们都体验过那奇异的热情;
从幼年起,两个缪斯朝我们飞翔,
她们的爱抚甘美了我们的宿命:
然而,我爱上了掌声,为了它吟诗,
你却骄傲地为了诗神和心灵;
我把才赋和生命都任意虚掷,
你却在幽静里培育自己的诗情。
对缪斯的侍奉不宜于烦嚣,
美的追求应该崇高而庄严:
但青春狡狯地把我们劝告,
是种种喧腾的梦使我们心欢……
等我们清醒了——但已经太迟!
郁郁回顾过去:只是一场空。
维里海姆啊,你我岂不是如此?
告诉我,诗歌和命运同宗的兄弟。
够了,够了!这世界已不值得
我们心灵的痛苦,且让我们抛开
那些迷妄,避居在乡野里过活!
啊,迟迟的友人,我等着你来——
来吧,以你热情的迷人的故事
把我内心的事迹也活跃起来;
让我们谈谈高加索战乱的日子,
谈谈席勒,谈谈声名,谈谈恋爱。
我也就来了……朋友们,欢宴吧!
我已经预见了和你聚首言欢。
请记住一个诗人的预言吧,
再过一年,我就会和你们团圆,
我所梦想的上谕就会发出;
再过一年,我就又在你们面前!
啊,会有多少眼泪,多少欢呼,
多少酒杯高高地举上天!
满满斟上第一杯,朋友,满满的!
为了我们的团结,饮干这一杯!
祝福我们吧,欢欣雀跃的缪斯,
祝福吧,祝皇村中学万岁!
为爱护我们青春的老师的荣耀
(啊,有的健在,有的已经与世长辞)
让我们举起酒盅,向全体致谢,
怨嫌忘掉,为了他们的恩赐。
斟满些,再斟满些!心在燃烧,
再一饮而干,别剩一滴,干杯!
这是为了谁?啊,朋友,猜猜瞧……
乌拉,为了我们的沙皇!对,为沙皇干杯!
他也是个人,他为时势所主宰,
作着人言、猜疑和情欲的奴隶;
让我们宽恕他不义的迫害
他建立了这个中学,他攻克了巴黎。
快快畅饮吧,趁我们还在世上!
唉,我们的人数每一刻都在稀少;
有的不在了,有的流落在远方,
命运看着我们的凋零;时光在飞跑;
我们不知不觉地佝偻,受冷,
渐渐地,我们接近生命的来处……
啊,谁将活得长久,到了老年,
必须独自一个把这日子庆祝?
不幸的朋友!在新的一代中间,
他成了讨厌、陌生和多余的客人,
想起我们,和我们团聚的一天天,
他会以颤栗的手掩覆着眼睛……
但愿他高兴的,尽管有些悒郁,
把这个日子在杯酒里消磨,
一如此刻的我,一个受贬的隐士,
无怨而又无忧地把它度过。
作者简介
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),(1799年6月6日/俄历5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基)。
参考资料
最新修订时间:2024-09-21 21:28
目录
概述
诗歌译文
参考资料