高级翻译学院成立于2011年5月20日,是国际高等翻译院校联合会(CIUTI)成员单位。建院以来, 高级翻译学院一直以北京语言大学翻译学科建设和翻译人才培养为己任。在学部改革的整体框架和学院的大力推动下,北京语言大学2015年成功自主设立了翻译学二级学科,形成了本、硕、博一体化的翻译人才培养体系。其中,翻译专业硕士和翻译学硕博研究生招生实现了“多语种”覆盖,翻译学研究实现了“跨学科”整合。此外,学校还先后设立了翻译学研究所和MTI教育中心,并投资1200万元,建成中外语言服务人才培养基地,以实现政、产、学、研一体化的人才培养。
现任领导
荣誉院长:刘和平教授 刘和平教授于1982年毕业于北京语言学院,1990年毕业于
巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位,并于2001年被法兰西教育部授予教育棕榈
骑士勋章。刘和平教授现任中国翻译资格(水平)考试委员会副主任、中国翻译协会理事、
中国翻译协会翻译理论与教学委员会副主任、
对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。专著《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》《口译理论与教学》等;译著《法国释意派口笔译理论》《
世纪儿》《街心花园》《
北京的陷落》《60位作家和他们的母亲》等;研究方向为:口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。
副院长:许明副教授 许明副教授1979年出生于河北定州,博士,硕士研究生导师。现任北京语言大学高级翻译学院副院长,
中国翻译协会专家会员。本科毕业于
天津外国语学院法英双语专业,2005年赴法留学并先后获得
法国卡昂大学语言学硕士学位、
巴黎第八大学认知心理学博士学位。研究兴趣主要集中在翻译学、语言学、认知心理学相关的跨学科研究,主要研究领域有:口笔译认知过程、认知语义学、语篇理解与知识构建等。主要成果:主持国家社科1项、省部级课题4项、横向及校级课题若干;出版专著3部,编著1部;发表论文10余篇。
办学历史
2007年,
北京语言大学外国语学院翻译专业经教育部批准成立。
2008年,翻译专业首次面向全国招收本科生(英语和法语方向),其中法语方向是全国第一个非
英语专业的翻译本科班。
2009年起,法语方向计划招收全国重点外国语学校高起点的优秀学生。
2009年2月20日,外国语学院翻译系正式成立,
王路江书记为翻译系揭牌。
2011年5月20日,高级翻译学院正式成立,
崔希亮校长为高级翻译学院揭牌。
教学特色
北京语言大学高级翻译学院在编教师15名、特聘教授4名、客座教授6名、业内兼职导师20人。现招收英、法方向
翻译专业本科生和翻译专业硕士(
MTI)研究生。
跨语种翻译培训专业
北京语言大学外国语学院于2008年新设翻译专业,2009年2月20日正式成立翻译系,2011年5月20日翻译学院成立。翻译学院现招收英语和法语两个语种的学生,其中法语方向是全国第一个非
英语专业的翻译本科班。自2010年开始,
翻译专业面向全国招生英语笔译、法语口译方向MTI翻译专业硕士研究生。
特色鲜明、优势突出
翻译专业突出“1+1+1”(语言+翻译技能+特色/个人兴趣)的培养模式,突出中外文化交流的专业特色,充分利用北京语言大学“小联合国”的优势,中外学生汇聚一堂,共同学习语言、交流文化并训练翻译实践技能。
学科体系完整
翻译专业的学科培养体系特色鲜明,优势明显,结构合理,内容充实。开设汉语和多种
外语教学,科研实力雄厚,多学科合作与跨学科教学研究硕果累累。翻译专业现已形成完整的学士、硕士、博士培养体系。学校已经具有翻译硕士(MTI)
学位授予权,优秀学生可以实现本硕连读。
师资力量雄厚
学院现有翻译师资力量雄厚,既有国内外知名的翻译教授,又有年富力强的高翻团队。翻译专业教师均有较丰富的口、笔译实践经验,其中有10人曾到法国巴黎联合国教科文总部任中文科翻译或译审。各语种笔译教师均有译作发表,口译教师均承担过国内外各类会议或机构的口译任务。
软硬件一流
学校拥有多间数字语言实验室、模拟
语言实验室、同声传译实验室及各类多媒体教室。图书馆藏书以及数字网络资源丰富。
学以致用,教学相长
为丰富学生的课余生活,学院会定期组织与法语相关的系列活动:戏剧表演、诗歌朗诵、演讲与辩论、实习基地实践、翻译工作室等。同时,充分利用我校“小联合国”的独特资源,为翻译硕士专业的学生,特别是口译方向的学生提供更多的实践机会。
第一,学院每年都有数十次各类高规格的外事接待活动,可以让学生完成各种形式的口笔译训练任务,从而实现以实践开发能力、促进教学的目的;
第二,开展“模拟联合国大会”“主题分布会”“国情介绍”“中外学生联谊会”等多种形式的活动,让学生充分参与,锻炼实际能力,检验学习效果。
学习、实践、市场一条龙
用人单位在校设奖学金,建设学习、实践到进入市场的一条龙教学体系。学院已与外文局、
中国教育电视台、中央电视台(外语)、
中国对外翻译出版公司、
外语教学与研究出版社、同文
翻译社,东方文化发展公司等多个翻译公司建立了良好而稳定的合作关系,以口笔译培训、命题、考试、出版审查与校对、实际翻译等多种形式进行了卓有成效的合作,为教师与学生提供了大量的学习与实践机会。
英文简介
Founded on May 20th, 2011, Beijing Language and Culture University’sSchool of Translation and Interpreting became a member of Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes(CIUTI) in 2015. Since its foundation, it has been the core institute in BLCU responsible for discipline construction and talent development of translation and interpreting.With our constant endeavor, BLCUbecame qualifiedto award doctoral degrees in translatology in 2015, thus completing a talent development systemcoveringundergraduate, postgraduate and doctoral levels.We now provide multilingual programsforMTI, MA and PhD, and are conducting interdisciplinary studies related to translatology.The universityhas alsoestablished the Translation Studies Research Institute and an MTI education center.The International Center for Language Serviceswas builtwith an investment of RMB 12,000,000 to facilitate the talent development system by combining resources from governmental organizations, industry, academies and research institutes.
BLCU’sSchool of Translation and Interpreting keeps pace with theglobalizing marketby upgrading teaching and training to develop a professionalized and internationalized education scheme. This schemefeaturesinteractionbetweeninternational and Chinese students inthe sameclassroom;project-based teaching and training;university-industry cooperation in teaching;industry experts as guest lecturers;and internationalized and standardized project process management.
The School has been developing deep and broad cooperation with such internationally acclaimed schools of translation and interpreting as Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction and Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes. Ithasalso signedastrategic cooperation agreement with China Publishing Group Corporation, maintaining close contact with the translation industry and its professionals.
With its motto of “Challenge,ServiceandCommunication”,the Schoolwill continue to improve the level and quality of our advanced translation and interpreting education for both Chinese and international students, thus contributing to the development of language service industry and the related researches.
地图信息