《关联与顺应:翻译过程研究》是2007年1月1日
科学出版社出版的图书,作者是李占喜。
内容简介
媒体评论
书评
“以关联-顺应论研究翻译是语用理论应用于翻译实践的新尝试。作者阐释了翻译过程中的认知活动,说明了译者的地位和作用,揭示了其中包括的跨文化交际过程,特别是将译文表达的要求归结为保证读者的认知和谐为前提,这些都具有新意。作者丰富和补充了以前一些以关联论为视角进行翻译研究的观点,使本文具有一定的理论价值和实践意义。”
——徐盛桓教授、博导(河南大学)
“《关联与顺应:翻译过程研究》是一部比较有创意的博士论文。作者在Sperber和Wilson的关联理论及Verschueren的顺应理论的基础上尝试构建自己的翻译理论体系,以期对翻译过程的思维运作进行动态分析,这种创作的态度是积极可取的。
作者在论文中将翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程。前者是一个寻找关联明示推理的过程,而后者是考虑如何让语言选择与读者的认知达到和谐。虽然与西方学者尤金?奈达的分析-重构有相同之处,但本文在方法上更具有阐释性和可操作性。
Sperber和Wilson的关联理论被其学生Gutt移植到翻译研究之中,在翻译界产生了较大影响。本博士文则将关联理论和顺应理论相结合,加强了不同学科理论的融合,是对Gutt关联翻译理论的发展和补充。” ——罗选民教授、博导(清华大学)
目录
序
Acknowledgements
Abstract
摘要
Transcription Conventions
Chapter One Introduction
1.1 Introdution
1.2 Translating Process:The Object of the Present Research
1.3 The Rationale of the Present Research
1.4 The Objectives of the Present Research
1.5 The Outline of the Present Study
Chapter Two A Review of the Relevant Literature
2.1 Introduction
2.2 The Related Translation Process Studies
2.3 Pragmatic Theories Related to the Present Study
2.4 Social Psychological Theores
2.5 Summary
Chapter Three Research Methodology and Data Collection
3.1 Introduction
3.2 Research Methodology
3.3 Data Coooection
3.4 Summary
Chapter Four The Relevance-Adjustability Theorectic Approach
4.1 Introduction
4.2 The Theoretical Basis of the Present Research
4.3 The Relevance-Adjustability Theoretic Approach
4.4 Variableness,Mediation and Adjustability:Possibilities for Translator's Choice-Making
4.5 The Interplay of Translator's Subjectivity
4.6 A Tentative New Principle for Translator's Choice-Making
4.7 Summary
Chapter Five Discourse-Interpreting Communicative Process
Chapter Six Discourse-Producing Communicative Process
Chapter Seven Main Features of the Literary Translging Process
Chapter Eight Concluding Remarks
Bibliography
Main Sources of Examples