兰札文
西藏对印度梵文字母的总称
兰札文原是西藏对印度梵文字母的总称。兰札文(Ranjana)是在十一世纪从婆罗米文派生出来的元音附标书写系统。它主要用于书写尼泊尔尼瓦尔语,从尼泊尔地区传入西藏后,主要被当作装饰字体使用,如在寺院门楣、栋梁、壁画、转经轮、经文的封面题字等。西藏人民在一般的场合不用兰札文字母而是使用藏文字母,兰札文字母与藏文字母是两种不同的文字,不要混淆
起源
兰札(梵文为ranjana,藏文为lan-tsha,汉译为兰查)体字型出现于11世纪以后,原是西藏对印度梵文字母的总称。
兰札ranjana的字义是coloring,pleasing,the act of pleasing,汉文是‘喜悦’,据说兰札之名是缘于这种字体稳重大方,易使人生起喜悦之心。可能也因此许多咒语、种子字都是用兰札文书写的;此外坊间常从西藏、尼泊尔进口的戒指、手镯,上面撰写的〈六字大明咒〉也多半以兰札文书写。
而兰札(lan-tsha)应是梵文ranjana的藏文拼音,原意是彩色、喜悦等。它是西藏与尼泊尔地区的佛教徒用来当雕刻或书写标题的一种书法家所写的装饰文字。
藏传寺庙入门处有转经轮,大多以兰札文雕刻〈六字大明咒〉而成。兰札文原来流行的地区主要是西藏与尼泊尔,中国自元代以后也开始流行梵文兰札文,一直到清代的佛教文献中,所使用的梵字都是以兰札文书写的,如《同文韵统》以及《造像度量经》等。若有机会翻阅《乾隆大藏经》就会发现其中有关梵字资料的字体都是兰札文。
应用
兰札字体在中国主要用于元、明、清出版的佛教文献中的梵文部份。目前在台湾最常见的兰札资料,大概是《显密圆通成佛心要》,这本书常被当作善书在各寺庙或流通处大量发送,书中梵汉对照的梵文资料就是以兰札文写成。
另外,流传极广的〈准提咒咒轮〉及〈准提镜坛〉大多也以这种兰札字体的型式制作。还有到处可见的〈六字大明咒〉及〈时轮金刚十字咒〉的组合字形咒牌,也是以各个咒的六个及十个兰札文组合写成。
参考资料
最新修订时间:2023-05-14 23:59
目录
概述
起源
参考资料