佛郎机
明朝对葡萄牙、西班牙的混称
佛郎机外文是Franks,应是法兰克。此译音来源于到中国朝贡作买卖的东南亚回教徒。阿拉伯土耳其等地泛指欧洲为“佛郎机”,即对“法兰克”一词的转读。转来拐去,发生音变,到了中国就变成“佛郎机”了。
历史背景
明朝官员从16世纪初就开始接触葡萄牙人
葡萄牙在晚明被称为“佛郎机”,这个名称从何而来,在中文记载中从无说明。利玛窦对此曾有一个解释,当葡萄牙人首次抵达广东沿海的小岛后,岛上居民叫他们为佛郎机人,这是回教徒给所有欧洲人的名字。这个词本来是Frank,但由于中国话没有“r” 音,就被念成Fulanci(佛郎机)。
在著述中提到佛郎机的明朝人不下四十人,可是提到佛郎机地理位置的仅寥寥数人,所言还各有分歧。有人含糊地称其来自“西海” ,或更笼统地称为“海夷” 。还有人称其为“西北极边强番”,则似是以为其从陆路与中国相通。最确切的定位是佛郎机在满剌加附近或爪哇附近,嘉靖年间严从简则更进一步将它对应为喃勃利国,即郑和下西洋曾经过的位于苏门答腊西北的南巫里
相貌风俗
明朝人对葡萄牙人来自哪里漠不关心,但对这群人的怪异之处却津津乐道。葡萄牙人的外观不同于华人,也不同于明朝人见识过的东南亚诸国。明朝人笔下的葡萄牙人外貌比较一致,身长七尺,高鼻深目,猫睛鹰嘴,面貌白晳,卷发赤须。
关于葡萄牙人的习俗,有两点可怪之处被反复提及,一是这群人久住广东之后好读佛书,另一个被明人不厌其烦叨念的怪异习俗是,佛郎机人烹食小儿。嘉靖朝严从简及李文凤分别在《殊域周咨录》 和《月山丛谈》中以类似语言对佛郎机人在广东如何以一百文金钱购买一名小儿和活烹小儿的惨烈过程加以详细描述。
负面印象
佛郎机给中国人留下相当深刻的负面印象。这主要表现为体貌怪异的白番印象、凶狡桀骜的强番印象、横行海上的好战印象、掠食小儿的食人番印象和四处扩张的侵略者印象。随着明清中国对天主教负面认知的日益固化,以及佛郎机与传教士、天主教间密切关系的更多披露,负面佛郎机印象又在大西洋观念作用下幻化过渡为整个西方的负面印象。
最新修订时间:2024-01-22 16:23
目录
概述
历史背景
参考资料