玄奘法师对一部分
梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。
秘密故,如
陀罗尼。 甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,
般若心经最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的
真言、
陀罗尼等词类。
含多义故,如
薄伽梵具六义。 多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的
薄伽梵(亦有翻译为世尊的情况)等词,不意译。
此无故,如净净树、中夏实无此木。 本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如印度的
阎浮树、
乾闼婆、
迦楼罗等事物,为中国所无,保留原音。
生善故,如般若尊重,
智慧轻浅。 为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如般若、
释迦牟尼、
菩提萨埵等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。