中华汉英大词典
陆谷孙主编、复旦大学出版社出版的大型汉英工具书
《中华汉英大词典》是一部自主研编的大型汉英工具书,由复旦大学杰出教授陆谷孙主编,为“国家出版基金项目”“2013―2025年国家辞书编纂出版规划项目
作者简介
陆谷孙复旦大学外国语言文学学院教授、复旦大学终身教授、文科杰出教授,我国当代著名教育家、双语词典编纂家、翻译家、散文家、莎士比亚学者。主要从事英美语言文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和双语词典编纂,主编《英汉大词典》《中华汉英大词典》。
内容简介
《中华汉英大词典》以“有保留的描写主义”为编纂方针,采取兼收并蓄的收词原则,收录常用词、文言词、新词、百科类词、方言、成语、俗语、谚语等,同时还注意收录港澳台地区及世界其他国家和地区的华语词汇,注重体现中国深厚人文背景知识的词或词组的选收。义项分析精当全面,例证博征广引,译文简明贴切,等值之余注意文化漾溢。考虑到外国人学用汉语的需要,在义训、音训之余兼顾形训,核心汉字提供字源信息,成语、典故、俗语等文化负载词,提供构词理据或文化背景信息。
出版背景
早在上世纪九十年代初,刚编撰完成《英汉大词典》的复旦外文学院陆谷孙教授就已起意,要编纂一部汉英词典。接受《文汇报》采访时,陆谷孙先生提到:“1991年,我通过谢希德校长介绍,认识了香港著名人士安子介。见面时,他就跟我讲,梁实秋、林语堂编完了英汉字典又去编汉英词典,你也应该这样做。这番话勾起了我一点小小的虚荣心。当时《英汉大词典》的编纂工作已经全部结束,我觉得时机也挺合适。当然,还有另一个原因,这与我的国外见闻有关。上世纪80年代,初出国门的我在英国、美国、加拿大逛华文书店时注意到一个现象——外汉字典的销售情况并不好,而有意购买汉外字典的外国人倒不少。但是书架上的汉外字典要么种类稀少,要么内容过时,让许多顾客无从选择。我想让这本《中华汉英大词典》帮助外国人了解中国的传统与文化,比如‘万福’跟‘叩头’有什么不同,‘清明’为什么又叫‘百六’(冬至后106天)。除了读音和字义,还要让他们了解一点汉字的形训,比如宝贝的‘宝’,屋顶下面有玉,这是简体字,而过去的繁体字‘寶’就更复杂了——屋里有缸,缸里藏着玉和钱……”经过十五年努力,2015年8月,由陆先生领衔的团队编纂的《中华汉英大词典》(上)终于完成。2024年6月,《中华汉英大词典》(中)正式出版。
图书目录
前言Preface
凡例 Usage guide
标注与略语表 Labels and abbreviations
汉语拼音音节表 Pinyin syllable index
威妥玛拼音和汉语拼音音节对照表 Wade Giles syllables and their Pinyin counterparts
新旧字形对照表 Old and new forms of characters
部首检字表 Radical index
笔画检字表 Stroke index
词典正文 The Dictionary
词典评价
我对《中华汉英大词典》的总体印象是:一、收词量大、容量大、信息量大;二、准,比较准确,从翻译的水准来讲,尽管参照了前人的成果,但比前人推进了一步;三、新,新不仅在于收录大量的新词,更关键的是翻译的语言比较新。这本词典大,包罗万象。我觉得可以把这本词典当一本百科全书来读,对学习中文的人是很有帮助的。
叶扬(美国河滨加州大学比较文学荣休教授、复旦大学顾问教授):
我觉得,陆先生这部大词典,确实反映出了中国人应该有的“文化水准”(CulturalLiteracy)。……比方说,“当”字条,有李易安的“生当作人杰,死亦为鬼雄”,有老杜的“好雨知时节,当春乃发生”,有《木兰诗》的“当窗理云鬓”,这些都是我们中国人的“文化水准”的一部分,非常之好,应该包括在内。
刘绍铭(香港岭南大学荣休教授):
陆先生沿着翻译上“漾溢”这原则提供了不少范例,有些贴切得“天衣无缝”。譬如说“木已成舟”漾溢后的英文等值便成为onecannotunscram⁃bleanegg,绘影绘色,确是上品。又:“会哭的孩子有奶吃”在英文的对等语是thesqueakywheelgetsgrease,同样涵化得恰到好处。……跟同类汉英词典相比,《中华汉英大词典》除了篇幅容量惊人、内涵辽阔得未曾有外,还有其他别家所无的特色。方言的收入真是个好主意。打开台湾或香港报纸,不知“波霸”为何物者,翻查《大词典》,即得bustywoman……
香港凤凰卫视时事亮亮点”节目和“总编辑时间”节目分别用近10分钟和近5分钟的时间推介《中华汉英大词典(上)》,评价其为“史上最给力的词典”。
《中华汉英大词典》的面世,赢得了颇多专业翻译工作者的青睐。与会的上海翻译家协会理事黄福海说,他从事法律翻译工作二十多年,和大多数从事这项工作的朋友一样,一直对法律文件的中译英感到为难。“就像噩梦一样挥之不去,原因之一就是法律事务中有些中国人特有的词语,加上经常出自于一些没有受过西方逻辑训练的国有公司老总们之手,在翻译中往往找不到恰当的英语表达方式”。
黄福海举例,在中国某些小区的门禁会立一横杆,上面写着“一人一杆,严禁跟车”,如果照着字面直接翻“one man one bar,following car is prohibited”,是无法让人理解的。“还有‘钓鱼执法’,《中华汉英大词典》译法是‘entrapment of law-breakers’,运用增词法将钓鱼的对象也翻译出来,使英语读者一望便知,而且用词简介形象生动”。
词典发布
2015年8月19日的上海书展上,《中华汉英大词典(上)》举行了首发式,词典主编陆谷孙教授压轴出场,为读者做发言。2024年8月14日,由复旦大学杰出教授陆谷孙先生主编的《中华汉英大词典(中)》在上海书展复旦大学出版社展位亮相。
参考资料
《中华汉英大词典(中)》正式面市.复旦大学出版社公众号.2024-08-11
最新修订时间:2024-08-30 14:51
目录
概述
作者简介
内容简介
参考资料