是英美等国一二百年前使用的,从21世纪起,多使用
toilet、
Bathroom、restroom(AmE)等词。这个词传入中国多年后,许多中国人都知道WC是
公共厕所的英文简称。取而代之的是Toilet 或者其他单词一般称为,Restroom 或者 Bathroom,有些地方也用 Washroom。
WC词义本身与toilet区别不大。Toilet这个词来源于法语toilette,就法语“香水”一词(l’eaudu toilette)也和Toilet有关。一种翻法把Toilet译作“公共洗手间”。
W.C.一词是water-
closet的缩写,其中closet一字本作“小室”解。《二十世纪辞典》对water-closet的解释是:一间用作储藏的小室,“排出物”是用水冲走的。WC的意思,所以曾被广泛采用。但是由于人人皆知WC所指为何,因此有些人认为不雅,便以其他较含蓄的字眼来替代,如lavatory,restroom,bathroom,
toiletpowder-room等单词,都可以用来指厕所。在一般公众场所,厕所向来以性别区分,男用的多写上Men,或Gent’s,女用的则写上Women或Ladies‘。所以在外国人口中,WC一词基本已经消失;但在很多以英语为基础外语的地方却还保留着,因为易于
上口,一听之后便不会忘记,这可以算是语言上的一种特色。