tuhao
Tuhao
“tuhao”一词来自“土豪”的汉语拼音。最近它走出国门,进入英语世界,频频出现在媒体中。“tuhao”最近引起了《牛津英语词典》(OED)编纂工作者的关注。
由来
该词典的项目经理朱莉·克里曼在接受媒体采访时说:“如果‘tuhao’的影响力持续,我们会考虑在2014年的更新中把它收进词典。”日前,英国广播公司(BBC)和美国财经有线电视卫星新闻台(CNBC)都为“tuhao”一词做了专题节目,介绍了它的词源、词义、用法以及风靡一时的原因。该词的出现一时成为许多英美人士议论的热门话题,也引发了不少国内人士的热议。
观点
对于“tuhao”进入英语世界之事,人们有两种不同的态度。“自豪者”认为,这是中国在全球影响力日益提升的一种表现,也是中国文化输出的一个重要契机;“担忧者”认为,该词本身带有贬义或嘲讽意味,有损中国人形象。山东大学副教授王军说,新词汇的出现一定有社会和文化因素促使,但词汇本身无关好坏,不建议大家做“语言警察”。因此,无论是“自豪”还是“担忧”的心态,都是不足取的。人们应该以一种平常心来看待“tuhao”,而学界应该以一种新视野来关注和研究它。事实上,来自汉语的英语词语目前已有一千多个,除“tuhao”之外,还有“kungfu(功夫)”“jiaozi(饺子)”“guanxi(关系)”“hukou(户口)”“fenqing”(愤青)”“dama(大妈)”“不折腾(buzheteng)”“taikonaut(太空人)”等。这些汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分 。前不久,总部设在美国的全球语言监督机构(GLM)发布报告称,自1994年以来加入英语的新词语中,来自汉语的借词数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。另外,一些借用汉语的表达方式,如“no can do(不能做/干不了)”“long time no see(久不见)”等已被收进英语词典,并受到英语民族的广泛欢迎。中山大学教授周海中认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多。
参考资料
最新修订时间:2024-01-18 21:17
目录
概述
由来
观点
参考资料