JABBERWOCKY
刘易斯·卡罗尔创作的诗歌
《Jabberwocky》是刘易斯·卡罗尔创作的诗歌,出自刘易斯·卡罗尔的儿童文学作品《爱丽丝镜中奇遇记》第一章。
作者简介
路易斯·卡罗尔(Lewis Carroll,1832-1898),原名查尔斯·路特维奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),英国数学家、逻辑学家、童话作家、牧师、摄影师。生性腼腆,患有严重的口吃,但兴趣广泛,对小说、诗歌、逻辑、儿童摄影等颇有造诣。毕业于牛津大学,长期在牛津大学任基督堂学院数学讲师,发表有关于行列式与平行原理的若干数学著作。其间还著有不少散文与打油诗,著名的诗集有《蛇鲨之猎》(1876),其中创造的新词“Snark“(蛇鲨)被英语词典收录。
所作童话《爱丽丝漫游奇境》(1865)与《爱丽丝镜中世界奇遇记》(1871)为其代表作品,通过虚幻荒诞的情节,描绘了童趣横生的世界,亦揶揄19世纪后期英国社会的世道人情,含有大量逻辑与文字游戏及仿拟的诗歌,流传与影响甚广。
诗歌原文
下面是这首诗的原文:
'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock,my son! The jaws that bite,the claws that catch! Beware the Jubjub bird,and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And as in uffish thought he stood. The Jabberwock,with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One,two!One,two!And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead,and with its head He went galumphing back. 'And thou hast slain the Jabberwock? Come to my arms,my beamish boy! O frabjous day!Callooh!Callay!' He chortled in his joy. 'Twas brillig,and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
诗歌译文
贾文浩、贾文渊的译版。
空洞巨龙光滑如菱鲆,蜿蜒蠕动,缠绕如藤萝,转动裕如,摹仿诚可信,真伪难辨,反应虽敏捷,难掩愚蠢。 行文旅途谨防空洞巨龙,误受其害难免裂肤伤心,书林漫步远避鸣禽聒噪,浮华伴侣不啻鬼怪妖精。 强壮双手紧握修辞利剑,精悍青年依傍简练树干,犀利明眸搜索冗赘敌手,片刻沉思脑中获益匪浅。 他的思路正在驰骋纵横,空洞巨龙此时乘风来临,一路飘来依然废话连篇,眼冒凶光俨然咄咄逼人! 砍剁突刺好个翻飞宝剑,修辞利刃一如雷鸣闪电,空洞巨龙终于身首异处,年轻英雄这才挂剑凯旋。 空洞巨龙毙命他的寒剑,年轻英雄回到我们身边,欢呼庆贺难言胸中喜悦,欣喜骄傲绽开他的笑颜。 光滑如菱鲆,蜿蜒蠕动,缠绕如藤萝,转动裕如,摹仿诚可信,真伪难辨,反应虽敏捷,难掩愚蠢。
这个版本是意译,把一首童谣般的“废话连篇”的诗译成这样一首很有气场,并保持了古英语和原著的风格实属不易。
内容梗概
中英双语对照:
参考资料
最新修订时间:2023-08-31 06:47
目录
概述
作者简介
参考资料